当前位置:日语论文网 > 日语毕业论文 > 汉译日语论文
  • 《小倉百人一首》中“枕词”的汉译研究_日语论文
  • 摘要 翻译是中日两国之间进行交流的重要手段之一。而被称为“文学皇冠上的明珠”的诗歌无疑是翻译当中难度最高的,可谓是翻译文学的极致。而和歌作为日本的传统诗歌,其翻译也一直是一个难题。想要翻好和歌,不仅要对和歌的原语言环境有着深刻的理解,还需要深厚的中文功底。 和歌指的是和汉诗相对的日本诗歌,也被称为倭诗、倭歌。和歌作为日本传统的诗歌体裁,...
  • 现代日语中意志表现的汉译-以“う、よう”、“つもりだ”、“する形”为例
  • 現代日本語における意志表現の漢訳―「う、よう」、「つもりだ」、「する形」を例として_日语论文+开题报告 摘要 本次论文的研究对象是日语中的意志表现。主要考察、分析语法层面的意志表现的定义、形式和对应的汉译。在先行研究的基础上,考察日语原版小说、日本电视剧、日语教科书中的例句及对应译文。旨在促进对意志语气的理解、加深意志表现的使用方法的理解...
  • 日本文学作品中拟声拟态词的汉译研究-以《伊豆的舞女》为例[日语论文]
  • 日本語におけるオノマトペの中国語訳研究―『伊豆の踊子』を例に[日语论文] 摘要:拟声拟态词存在于世界各种语言中,但不同国家的拟声拟态词在数量上却存在着巨大差异。数据统计,日语中的拟声拟态词,其数量为英语及汉语的3~5倍。另外,由于这些拟声拟态词在语义上有着微妙的差异,能够满足不同情感或状态表达的需求,不仅在日常生活中的使用频率高,更是大量被...
  • 日语拟声拟态词的汉译-以《新编日语》中副词用法的词例为中心[日语论文]
  • 日本語のオノマトペの中国語訳について―『新編日本語』における副詞の用法例を中心に_日语论文 日语拟声拟态词是使用频率非常高的词汇。日语拟声拟态词在数量上是要远远多于汉语。因此在翻译成汉语的时候很多时候都无法一一对译。在许多日语学习的书籍中出现的日语拟声拟态词的翻译似乎有许多不足。《新编日语》对于中国的日语学习者来说是重要的日语专业精读教...
  • 对日语感情形容词汉译的考察_日语论文
  • 日本語感情形容詞の中訳についての考察_日语论文 日语中的感情形容词的汉译有着其独特之处,对于中国日语学习者来说,只有很好地了解这些特征才能有效准确地翻译成汉语。因此,本文在继承先行研究成果的基础上,从中国人学习者的视点出发,通过大量的实例分析,对文学作品中经常出现的感情形容词在中译时发生的变化进行了研究。 通过对实例的分析,得出如下结果...
  • 关于日语颜色词的汉译[日语论文]日本の色彩語の中国語訳について
  • 日本の色彩語の中国語訳について_日语论文 摘要 翻译并不只是从仅从一种语言变化到其他语言的这种简单的活动,其中也会包含着外国的文化,传递着原文的情感倾向。翻译的实质是让使用两种语言的人互相了解双方的习俗,将从文化差异所带来的隔阂去除掉。 颜色词是人对色彩的认识反映到语言上,将语言与色彩相结合的产物。汉语的颜色词经过了上千年的发展,富有...
  • 日语被动句的特征及汉译考察-以《挪威的森林》为例[日语论文]
  • 日语的被动语态表示主语受某个动作、作用影响,主语处于承受动作的立场的语态。日语的被动式由被动助动词与动词的未然形结合而成。本论文以日本作家村上春树的作品《挪威的森林》中的被动句例文及林少华老师的译文为研究对象,结合汉语被动句的表达使用规则,阐述日语和汉语的被动句在结构以及语意方面的异同,对照先行研究综述被动句的表现特征和翻译方法。从日...
  • 日语中拟声拟态词的翻译-以《我是猫》为例[日语论文]
  • 日语中的拟声拟态词的使用频率很高,所以关于日语拟声拟态词的汉译研究在中日翻译中是非常必要的。夏目漱石被称为日本的“国民大作家”,拟声拟态词的大量使用,是该作品的重要特征之一。 本论文首先阐述了拟声拟态词的定义和特征,然后结合实例探讨作品中拟声拟态词的翻译方法。最后从语境的视角出发,以夏目漱石的《我是猫》以及作品的两个译本,于雷译(译本...
  • 关于日语中数字谚语汉译的考察[日语毕业论文]
  • 在汉字和儒学传入日本的过程中,许多的中国谚语也随之传入,其中数字谚语占了很大一部分。但是查阅日语辞典后发现,由日本人自己所创作的谚语仍然占据着绝对的优势。本论文选取日语谚语中的数字谚语,在先行研究的基础上,根据汉语译语,进行比较和分类。并初步分析日语数字谚语汉译时的特征。通过中日数字谚语的对比,进一步了解中日文化差异。 关键词:谚语;数字...
  • 电影片名翻译方法的中日比较[日语毕业论文]
  • 在经济全球化的今天,国际间的交流日益频繁,很多电影会在全球同步上映。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名被看作是电影的商标,往往是人们了解一部电影的开始。本论文结合当前日本电影片名的汉译以及中国电影片名的日译、英文电影名的汉译和日译的翻译现状,来分析指出电影片名的日译和汉译过程中的异同点。希望能够为中国电影的日译和日本电影的...
  • 小议日语拟态词的汉译方法-着眼于“看”和“笑”[日语论文]
  • 在日语词汇中的拟态词具有音义直接结合的特点,是出现频度颇高的一类词,补足了日语形容词数量较少的缺陷,与日本人的日常生活融为一体,尤其是日本人表达感情的最密切、最重要的方式。但由于其中很多内容没有完全概念化,并且相对应的汉语较为匮乏,所以不仅理解尤为困难,翻译过程中更是时常遇到难以一一对应的问题。从认知的角度来看,对日语拟态词的理解和翻...
    111条记录