语迁移对法语写作的影响[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 法语
文章字数: 6164 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

语迁移对法语写作的影响[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
Le transfert de la langue chinoise sur l’écriture française
Résumé
La langue maternelle joue un rôle inséparable dans l’acquisition de la seconde langue et tout le monde ne peut pas l’ignorer. Au cours des études françaises, la connaissance de la langue maternelle influence invariablement sur les études de la seconde langue dans certains aspects : durant la communication en français, exprimer des idées à l’aide de la connaissance chinoise. Dans ces cas, le transfer linguistique existe inévitablement, le transfer positif exerce une favorable influence sur les études de la seconde langue, en revanche, il peut causer des incompréhensions.
Fondé sur la théorie du transfert,ce mémoire analyse des transferts négatifs principaux sur le vocabulaire et la syntaxe entre le chinois et le français dans l’écriture. Selon des exemples,on peut distinguer clairement des erreurs du transfert et ils nous aident à éviter des erreurs dans l’écriture française. Finalement,on conclut des facteurs du transfert ce qui nous empêchent d’écrire nettement en sens et suivant la logique ,ainsi qu’on suppose des solutions d’enseignement de l’écriture française d’après cette analyse.
Mots clés : langue maternelle , écriture française , transfert négatif

Table des matières

0.Introduction              

1.Chapitre 1. la base théorique 

1.1 la définition du transfert  

1.2 la définition du transfert du langage 

1.3 présentation des phénomènes du transfert de la langue

1.3.1 le transfert positif  

1.3.2 le transfert négatif 

1.3.3 l’inégalité du temps d’acquisition 

Chapitre 2. une comparaison analytique des erreurs dans l’écriture chinoise et française      

2.1 différence du vocabulaire chinois et français

2.1.1 transfert négatif du vocabulaire 

2.1.1.1inégalité du sens de vocabulaire 

2.1.1.2inégalité de l’équivalence du vocabulaire 

2.1.1.3inégalité de l’indication du sens du vocabulaire

2.1.1.4inégalité des expressions du concept

2.2 différence de la syntaxe 

2.2.1transfert de l’ordre 

2.2.1.1inversement de la proposition énonciative  

2.2.1.2 position du complément circonstanciel 

2.2.2transfert du sujet

2.2.2.1coïncidence du sujet et du thème 

2.2.2.2incoïncidence du sujet et du thème

2.2.3transfert de la structure syntaxique

2.2.4trnasfert de la négation 

2.2.5différences des signes de ponctuation 

2.2.5.1 ponctuation en chinois et la virgule en français 

2.2.5.2deux points

2.2.5.3 points elliptiques

2.2.5.4signes de titre《》

3.Chapitre 3. causes des erreurs du transfert dans l’écriture française 

3.1 système linguistique

3.2 niveau individuel de la langue

3.3 différences des cultures

4.Conclusion5

4.1 maîtrise de la langue 

4.2 méthodes d’enseignement et d’apprentissage 

4.2.1formation de se corriger pour les étudiants

4.2.2exercices composés du lexique,de la grammaire et de la syntaxe

Bibliographie             

上一篇:浅析法语缩略词[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
下一篇:“中国制造”在法国的前景[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
相关文章推荐: