日语学习者的日语误用分析_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2020-11-02

1.本课题的目的及研究意义

由于汉字对日语发展史的影响,对于汉语母语者来说,日语学习在初期并不会有太大困难。但对于中高级水平的日语学习者来说,母语汉语对日语学习的负面影响逐渐显露。在二语习得过程中,母语干扰现象从来都是不容小觑的。因为日文中的汉字是起源于我国的表意文字,日语中存在很多与汉语同形异义的词,学生往往易于受母语思维 的干扰 ,“望文生义 ”导致理解与翻译错误。因此,国内外对于中日同形异义词的误用研究不胜枚举。但其实除了词汇以外,对于语法的误用问题在以汉语为母语的日语学习者中也广泛存在。但不管在中国还是日本学术界,对于语法误用现象的研究远少于对于词汇误用的研究。比较多见的相似语法研究也主要着眼于相似语法的异同点,鲜有从二语习得者的角度分析探究对于相似语法的误用倾向的相关研究。在日语中,无法与汉语进行一一对应的日语语法现象有很多,除了可能表达和推量表现,逆接表达也属于重要的一类。

对于目前研究题目的想法起初来自于日语课上的一道选择题:「結婚した、あのプレーボーイは相変わらずだな」,在「といえども」「とはいえ」「といっても」「からといって」中选出正确的一项。当时已经达到N1水平的很多日语学习者包括笔者本人都做出了错误选择,这让笔者意识到中高水平的日语学习者对于日语语法的误用也是可能大量存在的。本稿希望以调查问卷和意见询问的形式通过分析汉语母语者中N1通过者的回答来探究日语中高级水平的汉语母语者对于「といえども」「とはいえ」「といっても」这类日语逆接表达的误用倾向,从而进一步分析误用原因并找出解决方案。在解决误用的基础上通过引入日语学习模型理论深入探究外语学习者的学习模式从而在外语学习和教育方面得到启示。汉语和日语属于不同的语言体系,汉语母语者在学习日语的过程中在大脑中建立了汉语和日语两个系统。多数日语学习者仍旧以最原始的外语学习模型进行日语习得,即将这两个系统在没有任何连接的、混乱的状态下分别理解日语和汉语,那造成误用是毋庸置疑的。多数中高级水平的日语学习者则能够通过连接两个系统的“接口文件”从汉语中找到与日语相对应的表达,因此误用可以相对减少但仍然存在。因为对于外语学习者来说,二语习得的最高境界并不是简单的将第二语言和母语一一对应,而是从根本的思维方式上作出改变。因此,日语学习模型理论的意义就在于探究如何建立学习日语最快捷高效的思维方式。

2.本课题的国内外研究现状

(1)国内研究现状:根据在中国知网及维普数据库等网站的搜索结果,关于汉语母语的日语学习者的总体日语误用情况分析的文献有但不多,如《汉语母语的日语学习者常见误用分析及教学对策》(石甜甜,龚松博,武文婷,山东农业工程学院学报,2015),《谈汉语母语日语学习者常见的误用——以母语及本国文化干扰为例》(陈岩,日语学习与研究,2007)等。而关于词汇误用方面,尤其是对中日同形词的误用研究有很多,如《中日同形词的对比研究——以中国日语学习者的误用为中心》(王梦雪,2015),《中国日语学习者サ变二字同形词的误用分析》(薛梦姣,2014),《中日同形词学习过程中的母语迁移作用--以词性差异导致的误用为中心》(王骏琳,2014),《母语负迁移引发的日语词汇学习偏误——以中日同形词为例》(赵晓春,郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014)等。关于汉语母语者对日语语法的误用研究则相对少得多,其中比较有代表性的有关于可能表达的误用研究,如《试论日语可能表现的教学——以汉语母语学习者的误用为例》(严觅知,宁波教育学院学报,2013),还有关于推量表现的中日对比研究,如《对日语「らしい」「ようだ」和汉语「好像」「像」的分析》(张萍,科技信息(科学教研),2007)。关于日语逆接表达的汉语母语者的习得研究以及中日对比研究都很少,其中有《中国日语专业大学生日语逆接表现习得研究》(李淑钰,2016)和《中日逆接表达的比较研究》(王芳,2016),而具体到针对「といえども」「とはいえ」「といっても」的误用研究更是几乎没有,所以这更体现出本论文的研究必要性和重要性。通过查阅资料可以发现,国内学者在研究汉语母语者的日语误用情况时,很大一部分从二语习得中的母语干扰角度出发探究原因,这也是本论文将要讨论的重点之一,但本论文的出发点略微有所不同,通过建立学习两种语言的关系模型来进行研究。

(2)国外研究现状:根据在CiNii上的搜索结果,日本研究汉语母语者日语误用的文献极少,其中倒是有关于日语和汉语双方向先行偏误研究的《日本語と中国語の誤用例研究-先行研究の考察と展望-》(藤田昌志,三重大学国際交流センター紀要,2012)。着眼于外国语言学习者日语误用研究的著名学者名古屋大学教授杉村泰先生2007年被收录在《世界の日本語教育. 日本語教育論集》上的论文《「~てならない」,「~てたまらない」,「~てしかたがない」の使い分け -日本語母語話者と日本語学習者の比較-》是其中关于相似语法误用研究的代表。杉村教授惯用的研究方法是语料库调查法,而本论文将采用问卷调查——分析法进行研究。再分别来看关于「といえども」「とはいえ」「といっても」的具体研究,通过在CiNii上的搜索发现,日本并没有关于「といえども」和「といっても」的词源、意义、用法等方面的研究,倒是有关于历史略显悠久的「とはいえ」的研究文献,如《「とはいえ」の成立と展開》(北﨑勇帆,日本語学論集,2017)和《「トハイエ」を含む文の分析》(高橋美奈子,四天王寺大学紀要,2016)。

纵观国内外研究现状,关于汉语母语者的日语习得研究虽然数量不少,但更多地着眼于对中日相似词汇及表达的对比研究,而很少有针对汉语母语的日语学习者对于日语语法中相似表达的误用研究,这是本论文将研究的重点。

上一篇:日本漫才中关西方言研究_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: