从《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》的中文译本看女性语的翻译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 21189 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

目次

摘要

要旨

1 はじめに 1

2 先行研究と本稿の立場 3

2.1 女性語について 3

2.1.1 女性語の定義 3

2.1.2 女性語の分類 3

2.2 文学作品における女性語の翻訳 4

2.3 訳者の翻訳風格 5

2.4 本稿の立場 5

3 中国語訳本の女性語における比較研究 7

3.1 終助詞の翻訳 7

3.2 感嘆詞「ねえ」の翻訳 15

3.3 人称代名詞の翻訳 18

3.4 敬語の翻訳 18

4 女性語の翻訳に関する分析 20

4.1 女性語における訳し方 20

4.2 翻訳差異が出ていた原因 21

4.2.1 翻訳風格の違い 21

4.2.2 文化背景の違い 22

4.3 女性語の翻訳に関する注意点とアドバイス 22

4.3.1 女性語の翻訳に関する注意点 22

4.3.2 女性語の翻訳に関するアドバイス 23

5 おわりに 24

参考文献 25


上一篇:浅谈以“让”字为中心的兼语句在日语中的对等翻译和不对等翻译[日语论文]
下一篇:浅析文学作品文化不可译性-以《哥儿》中译本为例[日语论文]
相关文章推荐: