试论阐释学视角下的德语文学翻译—以科蒂的小说《自由标签》摘译为例[德语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 德语
文章字数: 7939 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
加入收藏

试论阐释学视角下的德语文学翻译—以科蒂的小说《自由标签》摘译为例[德语论文]+开题报告
摘  要
翻译是一种动态的解释过程,一种精神活动,是译者通过文本的中介与原作者的心灵对话。阐释是贯穿翻译全过程的一个重要的环节。翻译的过程就是阐释学所定义的理解、解释、融合的过程。“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作,这是译者应该追求的目标。而如何运用阐释学原理来达到这样的目标,正是本课题要研究的问题。理解就是翻译,这是阐释学翻译的最终观点,阐释学家认为,语言的产生和理解过程其实就是翻译过程。“诠释” 一词具有说明、 解释和理解三重意义。而在翻译过程中,译者作为原文文本的读者,以自身的理解阐释再创造出译本, 因此说,翻译是一种解释的过程.通过对阐释学的研究可以提高译者的翻译水平。而阐释学给文学翻译提供了更多的选择。
关键词:诠释学; 阐释学翻译方法; 视界融合
Literarische Übersetzung aus hermeneutischer Sicht:
theoretische und praktische Überlegungen am Beispiel des Übersetzens von Auszügen aus dem Roman
„Freizeichen“ von Ildiko von Kürthy
Abstrakt
Die Übersetzung ist ein Prozess der Interpretation, eine geistige Aktivität und sogar ein Mittel für ein Gespräch zwischen dem Autor und dem Übersetzer. Dabei spielt das Interpretieren eine wichtige Rolle. Der Prozess der Übersetzung ist im Sinne des Interpretierens das Verstehen, Deuten. Eine perfekte Übersetzung ist eine Parallele des Originals, was ein Ziel des Übersetzers. Dieses Projekt beschäftigt sich damit, wie man mithilfe der Hermeneutik das Ziel, vor allem bei literarischer Übersetzung erreicht. Die endgültige Meinung der Hermeneutik ist :Das Verstehen ist die sogenannte Übersetzung. Die Hermeneutiker meinen: Der Prozess des Spracheverstehens ist
......

上一篇:诗的可译性与不可译性—里尔克《秋日》各汉译本对比研究[德语论文]+开题报告
下一篇:通过中德历史教科书的比较来分析中德历史教育的差异[德语论文]
相关文章推荐: