浅谈和制汉语“自由”的词源史[日语毕业论文]+开题报告
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 10125 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-02-17
文章简介: 加入收藏

摘要

日语中的“自由”这个词到底是日语还是汉语。另外,日语中的“自由”和汉语中的“自由”是同一个词吗?通过整理“自由”语源的历史,可以看出“自由”的发展经历了曲折的过程。“自由”一词首先出现在古代中国,在各王朝的进化过程中,“自由”一词传入日本。随着时代的发展,西方的“liberty”和“freedom”等词语传到日本,日本人将“自由”一词翻译成英语的“liberty”和“freedom”,使“自由”一词获得了新的含义。此后,中国知识分子直接把含有新意的“自由”一词引入中国。通过词源史的分析,可以知道“自由”一词在中国早已出现,但蕴含的意义和现在的“自由”一词的含义不同。日语中的“自由”一词符合广义的和制汉语的定义,即日本人假借汉字创造或翻译出来的新词汇,因此日语中的“自由”一词属于和制汉语,而不是中国本土意义上的汉语。关于第二个问题,在中国使用的“自由(ziyou)”和在日本使用的“自由(じゆう)”是同一个词吗?通过词源史的分析,我认为现在日语的“自由”和汉语的“自由”不是同一个词。词汇的发展与各国的历史有关。各国有不同的历史、不同的国情,词汇有时为了完成某些使命,语义随国家而变化。因此,我认为不能根据语言的形式来判断某个语言是哪个国家的语言。

关键词:自由;和制汉语;词源史 

目次

摘要

要旨

1 はじめに 1

2 自由の基本的な意味 2

3 十九世紀五十年代における日本の歴史状況 3

4日本から中国への輸入 4

5 「自由」が中国に与えた影響 5

6 おわりに 6

謝辞 7

参考文献 7

上一篇:浅谈白居易对《源氏物语》的影响[日语毕业论文]+开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: