浅谈《尚书正义》中“哉”的日译[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 16353 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-06-26
文章简介: 加入收藏

摘要

与中国同身处于儒家文化圈的日本长久以来一直积极的学习儒家经典,吸收儒家思想的精髓。作为儒家经典之一的《尚书》自然也被列入日本汉学学术界重点研究的对象。吉川幸次郎等人将其共同校订的以孔安国的《尚书孔氏传》为依据的《尚书正义定本》作为翻译底本,对同时包含今文尚书、古文尚书(伪)二者的《尚书正义》进行翻译,对《尚书》以及中国古代历史、思想史等的研究带来了巨大帮助。然而,翻译本就不是易事,古典文学的翻译更加如是。句末语气词作为古典文学的高频虚词和现代汉语的重要成分一直以来备受关注,可对句末语气词翻译的系统研究却寥寥无几。掌握好对句末语气词的翻译,无疑有利于我们更深层次的理解古典文本,更精确地还原其本来的面貌。本文通过对《尚书》原文中出现频次最高的句末语气词“哉”的译文进行分析,从而希望《尚书》能够以一个更加完整的姿态传播到日本,得到更精确的解读。

关键词:《尚书》 《尚书正义》 句末语气词 “哉” 翻译

目次

摘要

要旨

1. はじめに 1

2. 先行研究 2

2.1 モダリティについて 2

2.2 『尚書』訳本について 7

2.3 終助詞の「哉」について 7

3. 命令・祈願のモダリティを表す「哉」の日本語訳 8

4. 感嘆のモダリティを表す「哉」の日本語訳 12

4.1 特定の表現形式に対応する「哉」 12

4.2 特定の表現形式に対応しない「哉」 13

4.3 まとめ 14

5. 叙述のモダリティを表す「哉」の日本語訳 14

6. 他のモダリティを表す「哉」の日本語訳 17

6.1 商討のモダリティ 17

6.2 判断のモダリティ 18

6.3 誤訳情況 18

7. おわりに 19

参考文献 20

image.png

上一篇:从《维庸之妻》看日本战后的女性观[日语毕业论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: