浅谈汉译日语小说中语气助词的翻译-以《挪威的森林》为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 15326 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-08-23
文章简介: 加入收藏

摘要

日语小说中的语气助词对表达人物情感、反映人物性格特征具有特殊而重要的作用,而当前对日语小说中语气助词的翻译研究少之又少。本研究以《挪威的森林》这部小说为调查文本,选取了林少华和赖明珠两人的译本,考察了《挪威的森林》中出现次数最多的

「よ」「の」「ね」这三个语气助词的翻译情况。结果发现上述两个译本中,对这三个语气助词进行了翻译的情况不足半数,并且两人在用词上存在较大差异。笔者尝试从社会背景和个人翻译风格等方面探究了其原因,并就翻译方法阐述了个人观点和建议。

关键词: 挪威的森林 语气助词 翻译

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 先行研究及び本研究の研究方法 2

1.1 先行研究 2

1.2 本研究の研究方法 3

2 終助詞の概観及び調査用終助詞の選定 4

2.1 終助詞の概観 4

2.2 調査用終助詞の選定 4

3 調査結果 6

3.1 『ノルウェイの森』における「よ」、「の」、「ね」 6

3.2 林訳における「よ」、「の」、「ね」の翻訳 6

3.2.1 「よ」の場合 6

3.2.2 「の」の場合 7

3.2.3 「ね」の場合 7

3.3 頼訳における「よ」、「の」、「ね」の翻訳 8

3.3.1 「よ」の場合 8

3.3.2 「の」の場合 9

3.3.3 「ね」の場合 9

4 結果の考察 11

4.1 二つの訳の比較 11

4.1.1 数量の面 11

4.1.2 内容の面 13

4.2 原因分析 14

4.2.1 社会背景による影響 14

4.2.2 個人のスタイルによる影響 15

おわりに 16

謝辞 17

参考文献 18

上一篇:浅谈动物角色的特征语[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: