日语英译中关于直译和意译的考察_开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2020-09-21

研究目的和意义:

虽然原则上翻译中应尽可能使用直译,并且日英双语中也不乏可以对应,采取直译的方式处理的部分,但是日语和英语属于语言、文化隔阂较大的语际翻译,因此译员大多追求语言的近似值,选择意译的方式进行处理。

为了探究在日语英译中直译和意译的选择方式,本论文首先选取日语中的「お元気ですか」(你好吗)和英语中的How are you(你好吗),展开探究。

其次,为了探究日语英译中直译和意译的应用方法和技巧,本论文从村上春树的小说《挪威的森林》节选片段,将日语原文与英译本进行对照,探究其中直译和意译的使用方法。并从简明英语原则、尾重尾交原则和词语感情色彩几个角度切入,对日语英译的策略进行探究。

在日译英中,直译未必可以做到达意。根据文章的走向,很多场合意译可以发挥作用。意译追求得意忘形,通过对文章的再次创作可以在读者中引起相同的反应,使读者可以把握文章主旨。译者应灵活使用直译和意译两种方法,以便于更好地传达文章的本意。


课题研究现状:

关于日语英译的研究成果丰硕,且就简明英语等要求展开的研究也奠定了英语译文的原则。

日本学者小仓从Good morning和「おはようございます」出发探究日英互译的方法。此外,日本学者后藤以英语母语者为对象关于日语寒暄语的英译方法进行调查,结果显示每个寒暄语都可以对应多种英译版本。

关于英语译文的原则E.B white在《The Element of style》中指出:有力的文章都是简明的,一句话中不必要的词应该删除,一段话中也不应该出现不必要的句子。此外,李长栓在《非文学翻译理论与实践》中指出:应尽量使用强势动词,减少抽象动词加名词的使用频率。


课题研究主要内容、实施方案及创新点:

任务:本课题通过对How are you和「お元気ですか」的适用场合、回答方式以及孕育其的文化背景进行介绍和比较,揭示日英双语互译难以全部实现对译,一部分是根据译员的判断进行意译。因为对于日语和英语这样语言和文化隔阂较大的语言,完全的对译是不现实的,所以日语英译大多追求意思上的近似值。此外本论文以《挪威的森林》的英译本为例,以简明英语原则、尾重尾交原则和词语感情色彩为着眼点,探究日英互译的原则与译法。在意思近似的基础上,追求简明准确的英译译文。

要求:

(1)资料要充分,结构要完整论述要清晰;大量查阅关于日英双语互译的文献资料,了解日语英译研究的现状。

(2)重要数据及引用他人成果要表明出处。尊重学术规范独立完成写作,严禁抄袭。

(3)符合我校毕业论文书写规范;

(4)论文应结构合理,思路清晰,有较强的逻辑性;论点明确,论据翔实,论证充分;语言表达通顺和准确;能够证明自己的观点,语言表达通顺,字数应该在8000字以上。

(5)写作规范必须符合江苏师范大学外国语学院日语系所规定格式。


课题进度安排:

2046年9月01日~2046年2月15日 确定论文选题,搜集相关文献并完成初稿

2046年2月15日~2046年3月15日 按照要求独立修改论文初稿

2046年3月15日~2046年3月30日 修改并提交二稿

2046年4月01日~2046年4月30日 检查修改完成提交论文定稿

上一篇:中国和日本的啃老族的相似性和差异性_开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: