广告语的翻译策略_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2021-09-25

本课题研究的现状及发展趋势

随着市场经济的快速发展,广告已成为现代人生活不可或缺的重要部分。广告是现代市场经济   生活中最常见的商业文化现象,各种各样的广告通过多种媒体和多种途径向受众传播,形成了当代社会一大文化景观。它在促进产品销售、发展国际贸易和促进国际交流等方面的作用也越来越明显。广告传播的手段很多,但最主要是通过语言文字来实现的。同时广告语作为语言的一种实践表现应用广泛。所以,中日广告语的特点与发展等反映了中国与日本在文化等方面的差异及汉语和日语的特色与发展趋势。同时,在经济全球化背景下,广告翻译越来越多地与跨文化传播联系到一起,广告语的翻译也成为了一个重要的课题。

国外方面,对中日两国广告语言进行研究的学者有很多。清水由美子在《日中公共广告研究 —关于技法、修辞、效果的比较和分析》一文中写到、和日本公共广告的“表达抑制性”不同, 中国的公共广告具有“娱乐性”的特点,中国的公共广告为了打动人心、产生足以改变人们行动的影响,具有“有趣”、“冲击力强”、“华丽”等特点。北泽尚在《广告标语破格表现问题的考察》一文中写到,日本广告标语中非名词类格助词等破格表现的接续中,使用频率最高的非名词类是“文相当句”,其次是“感动词”“形容动词词干”“形容词终止形式”。

国内方面,对于中日广告语言对比及翻译策略进行研究的人也很多。胡俊在《日本广告语篇的语言特点》一文中写到,日语广告语篇语言特点主要有一下四方面:一是表现形式多样性,如使用汉字、平假名、片假名、罗马字、阿拉伯数字及标点符号,这是其他语言望尘莫及的;二是日语音韵的特殊性;三是修辞丰富多彩;四是日语句式特征,广告语篇可用祈使句、疑问句、陈述句、感叹句、句段等句式。李师君在《广告中的语言文化因素及翻译策略》一文中提出广告翻译必须了解广告内涵及商品特性、了解广告受众国的文化传统以及消费心理,并在此基础上进行创新的翻译。

课题研究的价值和意义

广告翻译的本质就是跨越语言和文化障碍,在译语文化语境中吸引消费者兴趣并促成其购买行为。广告翻译不仅需要了解广告内涵及商品特性、还要了解广告受众国的文化传统以及消费心理。本文结合中、日广告案例,分析对比中日广告语言表达的特点并探究了其背后的原因,并据此  对广告翻译策略进行研究,以促进经济全球化背景下跨境广告活动的成功展开。


上一篇:女性用语的特征_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: