试析和歌中双关语的汉译技巧-以《小仓百人一首》为对象_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2019-12-18

一、毕业设计(论文)选题的目的和意义

1.课题名称

和歌における掛詞の漢訳テクニックーー《小倉百人一首》を対象に

2.有关的研究方向的历史、现状和发展情况

和歌是以短歌为主体的日本独特的诗歌,其意境可与中国的唐诗相媲美,而《小仓百人一首》在日本和歌中的地位就像《唐诗三百首》在中国诗歌中的地位一样,以此为研究翻译对象,可以更好地理解日本古典和歌的精华。掛词,类似中文的“双关语”,是日本和歌中一个常见的重要的纯日本式的修辞手法,是和歌翻译时的不可忽视的重要因素。通过相关研究可知,目前和歌的汉译技巧上尚未有统一规定,而且译文还会根据译者不同等因素而有所差异,和歌在翻译上就有了一定的难度,加上双关语等多种修饰手法,更是考验译者的文学水品与和歌的理解能力。

本文是通过分析对比国内外研究双关语的相关文献,探讨就神尾畅子的两种四项掛词分类理论中,双关语的汉译技巧。本论文主要从三位中国译者对《小仓百人一首》为中心的汉译作品的翻译手法进行试析,对和歌中不同双关语翻译时,是采用保留双关语神韵的意译亦或是使读者更简单易懂的直译进行一个探究。通过本论文的研究得出以下结论,日本双关语是歌语特有的技巧,无法直接转译,故以韵译的近体诗译文形式,使用直译或意译之时配合加译,将双关语的信息分散在译文中,从而来引出双关语的本意和作品情感。

3.前人在与本选题有关领域中的研究工作成果的简述

在日语中,同音和近音的词语有很多,“同音异义词”在各个领域都有应用。和歌是日本民族引以为豪的诗歌艺术,有着悠久的历史,已经发展成了一个独立、独特的诗歌形式。目前关于双关语应用研究较多,但和歌的双关语却还很少。 在本选题是要通过双关语的形态上两种四项的分类,并结合三位中国译者的汉译本进行赏析。在此研究领域中,很多学者都进行了较为系统的分析与归纳。日本语言学家时枝诚记在《国语学言论》的『掛詞による美的表現』一章中对双关语进行了一个说明和系统的分类。他在其中写道「掛詞とは一語に兼用し、あるいは前句後句を一語で二つの意味を連鎖する修辞学上の名称である」,将双关语分为兼用型和连锁型两种,并以和歌进行解说。其研究对后人在这领域的研究起到了一定的奠基作用,其理论也被众多论文和研究文献采用。之后柿本奖对其中的兼用型更具体地分为「響かす」型和「両立」型。很多文献与论文中都提及或者针对这几类进行分析,例如《试析日语中的双关语》以及《《小仓百人一首》中双关语的汉译》中均有研究分析。但神尾畅子在《掛词与周边》一书中对双关语以音义方面分类,定义为两种四项。在李亚玲的《关于和歌掛词分类的考察——以《古今和歌集》为中心》一论文分析双关语分类时进行了说明。目前对此分类却少有研究以及考察其翻译时的技巧。

神尾畅子在《西山学报》中发表的《挂词和周边——古今和歌集挂词考序说》中对和歌的双关语分为了“两种四项挂词”,在一些论文和文献中也成为一个研究理论。在和歌的双关语的相关论文中,中国相关的论文研究也是有的,由于在中国古代使用双关语的诗歌不计其数,大程度上日语学者对于和歌的双关语的论文研究选择比较中日双关语,从起源到分类,再到应用的领域。再者很多都是阐述双关语的使用效果,对双关语翻译的举例都会选用到和歌。如何增加诗歌的诗意表达,对于考察在诗歌双关语的汉译却少之又少。与中国的双关语一样,掛词作为纯日本式的表现手法之一,是和歌文学分析作者分析的一个好的渠道方式。和歌作为日本独有的文学之一,《小仓百人一首》又是和歌选集中的精华,通过不同译者,比如刘润德教授、潘小多教授以及崔艳伟老师翻译的作品赏析对比,以汉诗的形式来分析“两种四项挂词”的汉译表现和技巧,充分了解不同双关语对和歌的情感表现作用。

二、设计或论文主要内容和重点,预期达到的目标及拟解决的主要问题和解决问题的思路。

1.设计或研究的主要内容和重点

1. 《小仓百人一首》中和歌的双关语的分析 

1.1 双关语的定义 

1.2 双关语的功能 

1.3 语言形态中双关语的分类 

1.3.1 第一种两项的双关语 

1.3.2 第二种两项的双关语 

2. 和歌翻译的“形”和与翻译理论分不开的双关语

2.1 和歌翻译的“形” 

2.2 与翻译理论分不开的双关语 

3. 从《小倉百人一首》的汉诗中看双关语的汉译表现和技巧

3.1 第一种两项中看双关语的汉译现象和技巧

3.1.1第一种两项双关语的汉译的表现对照

3.1.2 第一种双关语的汉译技巧 

3.2 第二种两项中看双关语的汉译现象和技巧 

3.2.1第二种两项双关语的汉译的表现对照

3.2.2 第二种双关语的汉译技巧

2. 预期达到的目标及拟解决的主要问题和解决问题的思路   

预期达到的目标:

本课题对掛词(双关语)的形态上两种四项的分类、翻译技巧以及《小仓百人一首》的古文汉译诗进行了的分析整理来看和歌中掛词的汉译,并希望通过本次研究能更透彻地了解不同掛词(双关语)的类型的翻译,对比赏析通过不同译者的译文中的七言或五绝等诗词表达并意会出其中的韵味。

拟解决的主要问题:

在本论文,查阅了资料分析和歌中按形态分类掛词(双关语)的翻译以及在诗篇中翻译的技巧结合译本进行了研究。特别希望通过和歌集《小仓百人一首》三版汉译诗,更进一步了解和歌的掛词(双关语)汉译技巧。

解决问题的思路:

通过在中国知网、图书馆、谷歌搜索等网上查找的资料,进行归纳整理。其次三位译者的汉译本和研究《小仓百人一首》的古文及现代译文,进行深层了解,对带有掛词(双关语)的诗歌,掛词(双关语)分类的相关文献及通过两种四项的翻译技巧中不同的汉译文进行了赏析分析,从而得出本课题结论。

上一篇:中日“战国时代”社会发展特征的对比_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐:
.parentNode.insertBefore(bp, s); })();