中日两国对《旅行青蛙》认识的比较-通过游戏中的青蛙形象_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11185 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-25
文章简介: 加入收藏

日中両国の『旅かえる』に対する認識の比較—ゲームにおけるカエルの像を通して_日语论文

摘要

本文以日本的手机游戏《旅行青蛙》为对象,立足于国内与《旅行青蛙》相关的先行研究,并用设计师的采访和玩家的评论作为参考,将中日两国对《旅行青蛙》的认识进行比较。

日本开发的面向年轻女性的放置游戏《旅行青蛙》一度在中国十分流行。在游戏中,玩家需要准备好旅行装备等待青蛙的归来。玩家不能决定青蛙去哪里旅游,也不能控制青蛙回来的时间。

中日两国的玩家都把自身情感寄托在可爱的青蛙上,追求心灵的治愈。然后,关于玩家与青蛙之间的关系,出现了“日本是夫妻,中国是亲子”的认知差异。中日文化里对青蛙的不同理解可以看作是原因之一。“旅行青蛙”是“旅かえる”的直译,并非正式名称。中文的“蛙”跟日文不同,并没有“归来”的意思,但是发音与“娃”相似。另外,游戏中青蛙与玩家的行为模式与家族中夫妻、亲子的分工相似,从中日家族的不同可以看到更深刻的原因。

关键词:旅行青蛙   中日比较    年轻人   家庭    

要旨

本論は『旅かえる』という日本のスマートフォンゲームを対象にし、中国の『旅かえる』に関する先行研究を踏まえ、デザイナーのインタビューとプレイヤーのコメントを参考にして日中両国の『旅かえる』に対する認識を比較するものである。

日本発の若い女性向けの放置系ゲームである『旅かえる』は中国で大流行していた。このゲームの遊び方は、旅の支度をしてカエルの帰りを待つことである。プレイヤーは、カエルがどこへ旅に出るか、いつ旅を終えて帰ってくるのかを決めることができない。

日中両国のプレイヤーとも可愛いカエルに感情を託し、心の癒しを求めていた。そして、プレイヤーとカエルの関係性について、「日本は夫婦、中国は親子」という認識の違いがある。一つの原因としては、「かえる」に対する理解には文化的差異があると考えられる。「旅行青蛙」は「旅かえる」を中国語で直訳した非公式のタイトルである。中国語では「蛙」は日本語と異なり「帰る」の意味がないが、発音の面では「蛙」と「娃」と似た発音である。また、ゲームにおけるカエルとプレイヤーの行動モデルは家族における夫婦、親子の役割分業に類似するため、この現象の背後には日本と中国の家族の違いからより深い原因が見られる。

キーワード:旅かえる  日中比較  若者  家族

目次

1 はじめに 1

2 研究の背景 1

2.1『旅かえる』の紹介 1

2.2 両国の反応 4

3 先行研究 4

4 プレイヤーの像およびカエルに対する認識 5

4.1 日本のプレイヤーについて 5

4.2 日本のプレイヤーのカエルに対する主な認識 6

4.3 中国のプレイヤーについて 7

4.4 中国のプレイヤーのカエルに対する主な認識 8

5 カエルに対する認識の比較 10

5.1 共通点 10

5.2 相違点 11

6 まとめと今後の課題 13

6.1 まとめ 13

6.2 今後の課題 13

参考文献 15

謝辞 16

上一篇:考察宫崎骏作品的现实意义_日语论文
下一篇:电影《希望之国》中日本人感伤表现分析_日语论文
相关文章推荐: