从日本人的暧昧看日本人的性格[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 7878 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-02-14
文章简介: 加入收藏

从日本人的暧昧看日本人的性格[日语论文]日本人の曖昧さからみた日本人の性格について+开题报告
摘  要
通过对日本人暧昧的研究,发现日本人模棱两可,用含蓄,委婉方式的表达,不仅在文法中有所表现,在日常生活中,是用“以心传心”的交流方式进行交流的。分析日本人的暧昧意识,我们也应该从中学习到日本人“以和为贵互相尊重”的交流意识。虽然日本人的和意识已经得到了广泛的理解,但日语中暧昧的表达方式有很多,不胜枚举。对于外国人来说日语中特有的韵律,因为很难理解而很有研究意义。日本人一般在和对方关系处理上边考虑边讲话,回避太极端的表达,回话中尽可能夹杂着短小语句,边揣测着与对方的心里距离,边进行交谈。那时会经常用到“原来如此”“是”“是么”之类的附和语句。还有,尽可能回避决定性的语言,使用含糊委婉的表达方式。暧昧、委婉的表达方式是优先考虑与他人关系的表达方式。因此言语表达之外边对对方表情,心情观察的同时,边去迎合对方。
关键词:暧昧、和、性格、委婉
要  旨
日本人の曖昧さについての研究を通して、日本人がはっきりしなく、含み、婉曲ということがただ文法の中で体現するのではなく、日本人は普段生活の中で「以心伝心」の交流方式で、コミュニケーションを取っているのが分かった。日本人の曖昧意識を分析し、私達もその中から「和を以って互いに尊重する」という交流意識を学ぶべきだ。国内外では日本人の曖昧さについての研究論文はたくさん出ている。日本人の和の意識がすでに広く了解されているが、また日本語には曖昧の表現は多く、あげきれられない。日本語特有なニュアンスは外国人にとって、理解し難いから研究する意義があると思う。日本人は一般的に相手との調和を考えながら話をする。あまり端的で極端な表現を避け、会話の中で短い言葉を挟むことで、相手との心理的な距離を測りながら話を進める。その際よく使われるのは「なるほど」「はい」「そうですか」など、いわゆる相槌である。またできるだけ断定的な言い回しは避け、やや曖昧かつ婉曲な表現を使って話をする。曖昧や婉曲というのは聞き手を優先することとも関係している。従って言語表現以外に相手の表情や気持ちをよく観察しながら、それにあわせた話し方をするのである。
キ-ワ-ド:曖昧さ、和、性格、婉曲

上一篇:再论日本人长寿的原因[日语论文]再論日本人の長寿の原因について
下一篇:关于日本的终身雇佣制度[日语论文]日本の終身雇用制度について
相关文章推荐: