中日依赖表现的对比[日语论文]中日依頼表現における比較
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8877 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-03-18
文章简介: 加入收藏

中日依赖表现的对比[日语论文]中日依頼表現における比較
摘  要
本论文是关于中日依赖表现的对比研究,日语中依赖表现的特点是习惯使用助动词,而汉语中的依赖表现的特点是习惯使用「请」字。本论文列举日语语中典型的「~てください」、「~てくれる」依赖表现、和汉语中典型的依赖表现「请您……」等依赖表现,从形式、上下关系、亲疏关系、间接和直接四个方面对中日依赖表现进行了对比。通过对比发现与中国人相比日本人在语言表达上更加郑重。对于存在差异的原因从两国的价值观念、文化心理上进行了初步分析。希望本论文的研究对日语学习者了解中日依赖表现的差异,从而在中日文化交流中更加准确地运用依赖表现,减少误用有帮助。
关键词:中日依赖表现;形式;上下关系;亲疏关系;间接;直接; 文化心理
要  旨
本論文は中国語と日本語における依頼表現を比較するものである。日本語における依頼表現は助動詞使用、中国語における依頼表現はよく「请」の文で構成するという特徴を説明した。「~てください」、「~てくれる」、「请您……」など中日依頼表現の日常慣用句を取り上げて、形式、上下関係、親疎関係、間接と直接という四つの面から中日依頼表現を比較した。比較を通して、日本人は中国人より更に言葉の丁寧さを重視することが分かった。その差異存在における原因を中日両国の文化心理、価値観から分析してみた。本論文の研究を通じて、日本語学習者は依頼表現を利用する際の不必要な誤解を減少するために役立つと同時に、日本文化への理解を深め、日本語の学習を促進できればありがたいと思う。
キーワード: 中日 依頼表現 形式 上下関係 親疎関係 間接 直接 文化心理

上一篇:对日本人时间观的考察[日语论文]日本人の時間観念についての考察
下一篇:浅析人口老龄化对日本社会保障制度的影响[日语毕业论文]
相关文章推荐: