中日流行语的比较翻译_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2021-07-25

一.调研资料的准备与总结 

在网上收集并整理出了2017至2018年度的汉日流行语,深入剖析了40个流行语的来源与意义,并找出了沪江日语、人民日报日语版等知名网站上的相关译语进行逐个对比分析,选出了符合中日两国用语习惯的译语。同时,在知网上搜索整理出了汉日流行语相关的先行研究,对本论文的流行语翻译方法的归纳总结也有很大的启发与帮助。 

二.研究目的、要求、思路与预期成果 

(1)研究目的:流行语在人们的日常生活交流中不可或缺,也反映着不同时段人们普遍关注着的不同事物。通过研究对比中日两国的流行语,可以从侧面了解到两国政治、经济、文化等各方面的不同发展进程,而通过翻译两国的流行语,则更能够加深两国间的相互理解,促进相互间的友好交流与往来。然而,目前流行语相关的研究相对较少,尤其是关于近两年汉日流行语的研究还是一片空白。与此同时,流行语译语的不固定与缺失,会加深两国民间交流的障碍,不利于全球化背景下两国的合作与发展,因此研究近两年的汉日流行语的对比翻译显得尤为重要。 

(2)研究要求:观点鲜明、论据充分、行文有逻辑 

(3)研究思路:本论文主要采用文献分析法进行研究,通过分析现有的中日流行语研究报告,充分利用学校的电子资源查阅相关资料,同时,从各大网站上寻找相关流行语的不同翻译版本,以2017-2018年度的年度流行语为中心,对汉日流行语进行对比翻译研究,尽可能找到符合两国用语习惯的译语,并归纳整理出流行语的通用翻译方法。 


三、任务完成的阶段、内容及时间安排: 

第一阶段:确定论文题目 

第二阶段:查找资料,确定大纲,填写论文任务书 

第三阶段:完成论文 

第四阶段:修改论文,准备答辩


上一篇:中日同形语的比较_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: