《西游记》中的诗歌翻译_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2021-09-15

本课题研究的现状及发展趋势: 

《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,其自问世以来广为流传。在《西游记》中诗歌多达750首,诗歌量位居四大名著之首。这些诗歌是小说情节的一部分, 对故事发展、人物刻画、主题表达有着重要的作用。

 国内很多学者都对《西游记》的诗歌翻译进行过研究。例如王永强引用温努提(Venuti)提出的"归化"和"异化"说,从习俗、宗教及称谓语的传译三个方面对《西游记》进行分析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。刘泽权、张丹丹通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。倪静、李志敏聚焦《西游记》英语全译本, 以余国藩和詹奈尔译本为例,主要选取了《西游记》诗歌中较有代表性的物质文化互文符号, 在互文性理论的视角下,通过对比研究的方法,具体分析两位译者在《西游记》诗中饮食文化、服饰文化以及房屋住所相关的互文符号的翻译, 得出两位译者在转换互文符号时, 余国藩更能结合语境, 合理地转换这一文化层次的互文符号, 重现诗词内涵、抒发作者思想感情和传达原文主旨这一结论。

《西游记》的日译是中国传统文化对外传播的重要内容之一,不仅有助于展示中国文化软实力,而且有助于向世界人民贡献中国智慧。《西游记》是在日本传播最早且影响最深的中国典籍。早在1758年日本小说家西田维则就着手将其翻译成日文,不过翻译的时间有点长,前后三代人用了七十多年才翻译完成。众多译本中,小野忍与中野美代子共同翻译的版本耗时最长,堪称上乘之作。

日本很多学者都对《西游记》进行过研究。像《西游记》这样的中国古典文学作品,正如芥川龙之介所说的那样,写成了“絮絮绵绵”,而这“絮絮绵绵”中有中岛敦所说的素材,具有无限的魅力。鸟居久靖通过对近代日本《西游记》翻译的研究,分析了《西游记》对江户风俗文学的影响,得出了中国风俗文学对江户文学产生巨大影响的结论。这些学者对《西游记》的翻译,虽涉及到一些诗歌,但没有进行详细的阐述,所以我要从这方面着手进行研究。

课题研究的价值和意义: 

本文通过中日两版《西游记》诗歌部分的比较,从巴斯奈特的文化翻译观出发,结合王向远“译文学”,力求从多维度进行翻译研究,着重考察诗歌日译的思想价值和精神传播意义。通过对诗歌翻译的研究再现其诗歌的艺术和意境,将中国的诗歌之美转化为全球读者都能体悟到的诗歌之美,增强世界各地对中国文化的理解力和接受力,达到文化传播的目的,同时实现《西游记》作为中国四大名著的潜在价值和辐射功能,让世界各国人民更了解中国,让中国文化永远屹立在世界文化之林。


上一篇:川端康成作品中的物哀_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: