汉字和外来语的同义词_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2021-10-14

课题来源:自拟。

研究价值:近年来,随着国际化的发展,日语中外来语的使用明显增加。日语外来语的词汇中有许多原本在日语中就具有词义类似的日语汉字词汇,这容易导致外来语和原本就存在的日语 汉字词汇发生混淆,出现使用错误等问题。具体语感的差异对于日语学习者来说很难区分。本文以汉字和外来语的同义词对“設計”和“デザイン”为对象,从《中日新闻》(2018年)中收集例句,进行意义分析探讨。本文的目的是明确其共同点和使用区分,以帮助学习者避免和减少误用。

国内外研究现状:国内的研究主要以具体的例子为对象,考察同义词对的外来语和汉字在使用上的区别。赵春嫦娥(2003)的研究表明,在使用外来语的过程中,虽然外来语拥有与原有汉字同义词具有部分相同的含义,但也存在着不同的方面。有些外来语和原来的同义词在语义上可以说是相同的,但是,由于外来语是新的,必然在人们心中添加时尚的感觉。比如,“食堂”这个词给人们一种相对陈旧狭窄的印象,说到“レストラン(餐厅)”,则会联想到刀叉等西式餐具和高级的氛围。刘孟洋(2014)列举了“お土産”和“プレゼント”、“ 洗濯和クリーニング”等几个例子,探讨了意义上的差异。根据这些例子,论述了汉字和外来语在语义相同的情况下两者是可以替换的,但是在有些情况下,即使单词的词义相同,仍然会因为汉字或外来语的使用范围不同而导致两者无法自由替换。王琳(2014)参考了各辞典的定义,举出具体的例句,考察了“印象”和“イメージ”的区别使用并分析了使用区分的原因。陈晓静(2013)考察了“機会”与“チャンス”的意义上的差异,对《中日新闻》的数据进行了研究,并分别使用了语义框架进行分析。

日本的研究主要考察了区分使用外来语和同义汉语词的基准。水口里香(2002)对外来语和同义词的使用区分进行了调查,并就如何进行区分使用提供了判断标准。山下直子(2018)以片假名的“词形”和“语义”为焦点,以日语母语使用者为调查对象,就片假名词汇和同义汉语词汇或和语词汇在使用时是否进行区分进行了问卷调查。调查的结果表明,日语母语使用者在区分使用时采用了三种标准,一是, “片假名语中具有汉字和和语同义词中没有的语气”;二是 “片假名词的语义比汉字和和语同义词多”;三是 “片假名词汇具有特定的使用范围,与汉字和和语同义词分别承担不同的角色”。关于“設計”和“デザイン”,黑须诚治(2015)就各自的作业方法、与边界区域共通的使用方法进行了讨论,并将桌内定义为感性测量器、设计为功能设计。此外,杉岛一郎(2006)对片假名词的使用频率进行了调查,结果表明,比起大学生,中老年人使用片假名词的频率更多。这个结论给本研究带来了新的视点。

关于汉字和外来语的同义词差异方面的研究,在通过具体的例子来比较差异的各种方面,在使用区分的标准,可替换的条件,使用频度的比较等方面取得了很大的研究成果,不过仍有一些不足。例如,资料少、分类标准不严密、概论性的研究多,导致细微部分分析不足、分析和考察不集中等不足。另外,关于“設計”和“デザイン”的研究只有一个,研究方法主要是列举解释性的说明,但是说服力不足显得有很多疏漏。

因此,本研究在参考先行研究的基础上,将“設計”和“デザイン”作为考察对象,严格分类从报纸语料库收集到的例句,分析其意义的共同点和不同点。


上一篇:《祈祷落幕时》中的人性_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: