从《心》中译本看文学作品的加译技巧[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 24957 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

目次

摘要

要旨

1 はじめに 1

2 先行研究と本稿の立場 2

2.1 「加訳」の定義 2

2.2 「加訳」の前提と原則 2

2.3 「加訳」の対象と内容 3

2.4 「加訳」の分類 3

2.5 文学作品における加訳 3

2.6 本稿の立場 4

3 研究の目的と研究の方法 5

3.1 研究の目的 5

3.2 研究の方法 5

4 「こころ」における加訳技法への分析 7

4.1 構文的加訳 7

4.2 説明的加訳 13

4.3 論理的加訳 15

4.4 修飾的加訳 18

5 「こころ」における加訳技法の応用不足 22

5.1 加訳技法を応用すべきなのに応用されていない場合 22

5.2 加訳技法の必要ない時に応用した場合 24

5.3 加訳技法の応用における言葉づかいの問題 24

6 加訳技法の応用への提言 27

6.1 構文的加訳から 27

6.2 説明的加訳から 28

6.3 論理的加訳から 28

6.4 修飾的加訳から 28

7 終わりに 30

参考文献 31

上一篇:日语中的“やばい”一词与中文中的“坏了”一词的异同点[日语论文]
下一篇:中日色彩词汇“青”的比较[日语论文]
相关文章推荐: