从《骆驼祥子》看汉语文化负载词的日译[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9231 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-01-11
文章简介: 加入收藏

摘要

文化负载词是标志一个国家或民族特有文化的语言。一部优秀的文化作品中的文化负载词通常反映这部作品的文化基调。汉语的文化负载词被认为是世界各国了解中国文化的工具,在翻译研究中占据着重要的地位。

本论文以汉语文化负载词的日语考察为题,选取《骆驼祥子》的日译本,基于功能主义目的论,采用定量与定性的研究方法,比较竹中申、立间祥介、中山高志三位作者的译本。

采取直译的翻译方法需要保持忠实原则和连贯原则之间的平衡。采取意译的翻译方法易于译语读者理解译文内容,使得译文语义更加连贯。部分文化负载词存在于源语和译语两种语言当中,对于这类完全对应的词汇,采取移译不仅保留了原文的文化色彩,而且对于丰富日语词汇起到了积极的作用。很多时候源语中存在的词语、译语中不一定存在,但译语中如果有其他词汇的意思与源语词汇相对应,这种情况下采取代换不失为一种好的翻译方法。在翻译带有文化色彩的词语时,译语中如果没有对等的表达方式,作解释性的说明不失为一种好的翻译方法。

关键词:  文化负载词  功能主义目的论  《骆驼祥子》   翻译策略

目次

摘要

要旨

はじめに 1-2

1 『駱駝祥子』における文化負載詞2

1.1 文化負載詞の定義2

1.2 文化負載詞の分類 2

2 機能主義の基本原則と翻訳標準 2-3

2.1 目的原則3

2.2 一貫原則 3-4

2.3 忠実原則4-5

3 三つの訳本における文化負載詞の翻訳策略比較5

3.1 三つの訳本における文化負載詞の翻訳策略 5-6

3.2 目的論視角による文化負載詞の翻訳対比6-9

おわりに  9-10

参考文献 11

謝辞 12

上一篇:从《官僚们的夏天》和《价格破坏》看城山三郎的经济小说[日语毕业论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: