中日“模样”与「模様」翻译比较[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8470 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-04-19
文章简介: 加入收藏

摘要

本文以“模样”为例,进行中日同形词翻译情况的分析。首先利用《现代汉语词典》、《新明解国語辞典》等多部中、日文字典及相关语料库中的例句分析了在古代汉语,现代汉语以及日语中的释义,然后研究了该词在中日翻译时的情况, 主要从词义相同和词义不同两种情况出发,分别阐述了中译日和日译中的翻译现状,从而发现中日同形词“模样”的词义使用和发展状况,加深对中日同形词的了解。

关键词:中日同形词  “模样”和“模様”   翻译 对比

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

2.模様の意味の説明について 2

2.1 中国語の意味と例文 2

2.2 日本語の意味と例文 5

2.3 中日の各語義使用状況と変化 8

3. 模様に関する翻訳の分析 10

3.1 中日語義共通の場合 10

3.2 固有語義の翻訳 10

3.3 慣用句の翻訳 12

4. おわりに 13

参考文献 14

謝辞 15

上一篇:日本人戴口罩现象研究[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: