浅谈日本佛教用语的意义变化[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9957 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-04-28
文章简介: 加入收藏

摘要

在现代社会中,许多佛教词汇已经成为日常使用词汇的一部分,而且日语中的佛教用语随着时代的变迁,其本来的意义或多或少的发生着变化,而影响其变化的原因与时代背景也是不可分割的。佛教传入日本,对日本的宗教文化产生巨大影响。而且,日本佛教语言丰富了日语词汇。许多佛教词汇的意思已经发生变化,同时,中日同形词汇的意义也有所差别。

本文通过对同形异义的佛教词汇为研究对象,结合时代背景,探究日本人对于佛教词汇的接受程度,以及利用佛教词汇,创造出新的意义。从而对中日两种语言交流中容易产生误用的词汇进行比较研究。具体以“微妙”和“邪魔”为例,对中日同形的佛教用语的意义变化进行探究。

因此,希望通过本文的探究,可以学习到相关佛教文化以及一些词汇的意义变化,能够减少在日常交流中一些词汇的误用。

关键词:佛教用语;中日同形语;微妙;邪魔

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 先行研究 2

2 題材の収集方法および研究方法 4

3 仏教が日本に与えた影響 5

3.1 仏教が日本に普及した過程 5

3.2 仏教の要素が日本語の語彙の発音に与える影響 7

3.3 仏教文化が日本語の語彙形成に与える影響 7

4 日本語彙の中の仏教用語 9

4.1 仏教用語とは 9

4.2 仏教用語の中日同形語 9

5 「微妙」と「邪魔」 11

5.1 「微妙」の起源と古今の意味差別 11

5.2 「邪魔」の起源と古今の意味の差別 12

おわりに 14

参考文献 15

謝辞 16

上一篇:浅谈日本不同时期的妖怪形象[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: