从《紫罗兰永恒花园》字幕翻译看二字中日同形同义词的翻译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 19447 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-08-11
文章简介: 加入收藏

摘要

日语和汉语之间有很多同形词,同形词中数量最多的又是同形同义词。本论文在参考中日同形词和中日同形同义词的先行研究的基础上,通过分析《紫罗兰永恒花园》的字幕翻译,总结翻译同形同义词时的注意点。

本稿的结构是,首先对本稿的研究对象以及研究方法做出说明,然后通过具体分析《紫罗兰永恒花园》的台词中出现的二字中日同形同义词的翻译,总结翻译同形同义词的注意点,最后分析同形同义词的翻译中出现的有错误或者不够自然的翻译,利用语料库等研究一部分中日同形同义词的共同点和差异。

本稿得出的结论是,翻译同形同义词时,尤其需要注意时代性、文体、惯用搭配、褒贬色彩等方面。并且、为了减少误译,我们必须更加重视同形同义词。

关键词:中日同形同义词;翻译;中日同形词;字幕;错译

目次

摘要

要旨

はじめに 1

先行研究 2

1 研究対象と研究方法 5

1.1 研究対象 5

1.2 研究方法 6

2 同形同義語の翻訳について 16

2.1 実例の漢訳についての分析 16

2.2 同形同義語を翻訳する時に注意すべきところ 18

3 同形同義語の誤訳・拙訳について 20

3.1 同形同義語の誤訳・拙訳についての問題点 20

3.2 同形同義語の誤訳・拙訳についての具体的な分析 21

おわりに 35

参考文献 38

謝辞 39

上一篇:小泉八云《怪谈》与蒲松龄《聊斋志异》中女性鬼怪比较[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: