纪录片《如果国宝会说话》字幕日译研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 16241 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-05-29
文章简介: 加入收藏

摘要

有关中华传统文化的纪录片吸引了国内外大量观众,使其领略中华传统文化的魅力。在文化输出过程中,字幕翻译无疑成为跨文化交际的桥梁,扮演着重要角色。由中宣部、国家文物局、中央电视台联合摄制的百集电视纪录片《如果国宝会说话》是国家涵养工程的重要一环。

本论文以微纪录片《如果国宝会说话》第二季一至十一集的日译版为例,运用德国功能主义翻译理论中文本类型理论和目的论两大主要理论,从传达信息、审美形式、翻译目的以及翻译技巧等方面对日译版进行了考察。通过分析发现,日译本不仅忠实地传达了原中文版的信息,并运用适当的翻译技巧和富有诗意的语句营造了中华文化之美,展现了讲好中国故事的决心和日益强大的文化自信。

关键词: 《如果国宝会说话》 功能主义翻译理论 文本类型翻译理论 目的论 字幕翻译方法   中国故事  文化自信

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 『国宝は語る』と影響力 2

1.1 概要 2

1.2 国内外への影響力 3

2 翻訳における機能主義的理論 4

2.1 テキストタイプ別理論 4

2.2 スコポス理論 5

3 機能主義的理論から『国宝は語る』を見る 5

3.1 テキストタイプ別理論から 6

3.1.1 情報型テキスト視点から 6

3.1.2 表現型テキスト視点から 9

3.2 スコポス理論から 10

3.2.1 添加・省略・解釈 10

3.2.2 言語環境と表現選択 13

3.2.3 修辞法 16

おわりに 18

参考文献 20

謝辞 21

上一篇:从与女性相关的谚语看中日两国女性家庭地位的对比[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: