浅谈中国电影名称的日译[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13432 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-06-23
文章简介: 加入收藏

摘要

众所周知,影视作品的交流在文化交流中起着重要作用。而以片名为首的翻译,在作品交流的过程中起着信息传递与艺术交流等多重作用,因此把握好片名的翻译对文化交流至关重要。

本篇论文主要围绕电影片名的翻译问题展开。笔者收集了从1978年至2019年间中国大陆地区拍摄的,在日本上映的电影共计400余部。基于以上收集的数据,对中国电影片名在日本上映时的日本译名展开讨论,对日本译名的分类进行了归纳研究。将日本译名分为音译、直译、意译、加译和与英文翻译一致五种方法。本文依据翻译目的论,对各种类型的翻译方法进行了逐一分析。其后,追根溯源,对电影名称翻译之所以采用这些方法的原因进行了分析,主要原因有中日两国语言上的差异、为迎合日本国内观众喜好的商业上的考量,还有欧美文化和语言的影响等等。最后总结了如今中国影片片名翻译上的不足,比如翻译水平层次不齐,没有统一的参考标准等,希望能在多方面多层次综合考虑后进行翻译,给观众提供更精彩的译名。

关键词: 电影名称; 日文翻译; 翻译目的论

目次

摘要

要旨

はじめに1

第一章 研究背景と本論の視座1

第一節 研究背景1

第二節 本論の視座2

第二章 日本に上映された中国の映画3

第三章 スコポス理論について5

第四章 映画のタイトルの和訳の分類6

第一節 音訳7

第二節 直訳8

第三節 意訳10

第四節 加訳13

第五節 英題と一致する14

第五章 原因の分析と問題点16

第一節 原因の分析16

第二節 問題点と示唆18

おわりに19

参考文献20

付録 21

image.png

上一篇:浅谈日语流行语在汉语中的受容[日语毕业论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: