中日“双重否定”的对比研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 16613 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-07-04
文章简介: 加入收藏

摘要

在语言生活中,我们常常会用到双重否定表达以表肯定之意。日语中的双重否定种类繁多, 主要的汉译形式为“须”、“不~不”、“要”以及“得”等,但在表现形式与语言效果上有着微妙差别,这给日语学习者带来了不少困惑。先行研究中,一些学者通过分析其否定表达特征,探讨对日语双重否定句式理解程度,但是却很少看到关于双重否定的对照研究。以「食べないわけではない」为例,其与肯定表达「食べる」与有何区别和联系?与汉语中的“也不是不吃”语用环境是否一致?这些问题仍然亟待解决。之类的问题还没有特别完整的解释,日语学习者不能很好地把握中日双重否定的不同。本研究拟对中日两语言中双重否定表达的形式、意义及传达效果进行对比研究,在双重否定日汉对照互译中,找到各种形式对应的语义和语用,确定双重否定在语言交际中的功能,以期为日语学习与研究提供一定的参考。

关键词: 双重否定,汉日对照,语用功能

目次

摘要 I

要旨 II

はじめに 1

第1章日中両言語の二重否定表現研究の背景 1

1.日中二重否定表現の先行研究 1

1.2問題の提出と研究範囲の確定 3

第2章日中両言語の二重否定表現の基本認定と研究方法 4

2.1二重否定表現の定義と認定基準 4

2. 2研究方法 6

第3章日中両言語の二重否定表現の使用上の考察 6

3.1構造論に基づく対照研究 6

3.2意味論に基づく対照研究 7

第4章社会語用論に基づく研究 12

4.1日中両言語における二重否定表現の使用心理 12

4.2日中両言語における二重否定表現の語用機能 13

4.3日中両言語の二重否定表現の社会意義 14

おわりに 16

参考文献 17

谢辞 18

上一篇:中国人在日“爆买”现象探讨[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: