《蟹工船》中拟声拟态词汉译研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 17511 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-08-18
文章简介: 加入收藏

摘要

本文参考以前的拟声拟态词的研究成果,对《蟹工船》中拟声拟态此的翻译进行研究,从词性,语法,感情三个方面分析其翻译的方法。

从词性的角度,拟声拟态词的词性在日语中比较单一。在翻译成中文的过程中,原封不动的翻译是很难做到的。所以,就需要适当的改变一下词的性质,来达到比较理想的翻译效果。

从语法的角度,拟声拟态词一般都是在句中起到状语作用,修饰名词或者动词等。但是,由于在文中有上下文的联系,仅仅通过状语是不足以表达原文的一些东西的。所以,改变拟声拟态词在句子中的作用也是很重要的。

从感情的角度,拟声拟态词中有些带有情感,有些则没有情感。但是,小说中为了塑造人物,烘托气氛,情感是必不可少的。通过推敲原文,理解作者的目的之后,适当的情感的加入能够使得故事情节更加丰满,人物形象更加立体。或者有些词在翻译的过程中不得不改变原有的情感,从积极的变为消极的或者从消极的变为积极,从无到有,从有到无,这种例子也是存在的。

关键词:拟声拟态词;词性变化;语法转变;情感变化

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 擬音語擬態語について 3

1.1 擬音語擬態語の定義 3

1.2 擬音語擬態語の先行研究 3

2 擬音語擬態語の翻訳 6

2.1 擬音語の翻訳方法と実例についての分析 6

2.2 擬態語の翻訳方法と実例についての分析 9

3 擬音語擬態語の翻訳についての問題 14

3.1 品詞の面 14

3.2 文法の面 17

3.3 感情の有無 20

終わりに 24

参考文献 26

謝辞 29

上一篇:“电视脱离”背景下的中日新闻节目研究[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: