从《我是猫》看拟声拟态词的中文翻译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11553 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-08-30
文章简介: 加入收藏

摘要

日语文学作品中的拟声拟态词数量颇多、使用频繁,因此拟声拟态词的中文翻译需尤为重视。通过夏目漱石的《我是猫》这部文学作品,摘选出文中运用拟声拟态的词和句子,根据译本1(于雷 译)译本2(罗明辉 译)译本3(马丽 译)从对译、减译不译、加译意译这三种翻译方法进行分析,探究拟声拟态词文学翻译的准确性。

夏目漱石的《我是猫》这部文学作品借助大量的拟声拟态词,淋漓尽致地反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活。通过准确的翻译,可以让读者体会到作者的情感,进而全面理解小说主旨。

主要内容:1.介绍日语拟声拟态词和中国的象声词2.介绍三种翻译方法3.以夏目漱石《我是猫》为例,找出相关例句分析最佳翻译方法。

关键词:夏目漱石  我是猫  对译  减译不译  加译意译

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1.研究動機と目的 1

2.先行研究 1

3.本論文の構成 2

第二章 対訳 5

第三章 減訳不訳 8

第四章 加訳意訳 10

終わりに 12

参考文献 13

上一篇:从《入殓师》看日本人的生死观[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: