浅谈文化负载词的翻译[日语论文]+开题报告
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 12480 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-11-30
文章简介: 加入收藏

摘要

中日两国一衣带水,但两国都有自己独特的习俗、审美及价值观,从而形成了大量的文化负载词。如今,文化交流越来越成为国家间交流的重要部分,因此如何翻译文化负载词成为一个重要的课题。

对于文化负载词的翻译,有“归化”与“异化”两种基本的翻译策略。二者都有其存在并发展的理由。本文将以文化负载词作为研究对象,以这两种翻译策略为基础,通过分析新闻、文学作品及广告中文化负载词的翻译方法,讨论翻译文化负载词时如何选择翻译策略,探求翻译行为对跨文化交流的影响。

关键词:文化负载词;归化;异化;跨文化交流

目次

摘要

要旨

はじめに 4

1. 文化的負荷の高い語彙(「CLW」)の概念 4

2.翻訳策略 5

2.1 「受容化」策略 5

2.2 「異質化」策略 5

3. 訳文の分析 6

3.1 ニュースにおける「CLW」の翻訳 6

3.2 文学作品における「CLW」の翻訳 9

3.3 広告における「CLW」の翻訳 11

3.4 異なる種類のテキストの翻訳特徴 11

4. 翻訳行為と異文化間コミュニケ一ション 11

4.1 積極的な影響 11

4.2 翻訳者への提言 12

おわりに 13

参考文献 14

謝辞 15

image.png

上一篇:浅谈日本茶饮料文化的发展-以珍珠奶茶为中心[日语论文]+开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: