日汉翻译中母语的负迁移现象_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-02-25

课题的目的及意义

20世纪50年代,语言学家赖依斯和拉多首先提出了语言迁移理论,将“迁移”的概念引入语言研究当中。语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展现象,如果这种迁移来自母语,便是母语的迁移。母语迁移一般有两种:即正迁移和负迁移。当作为原文的母语与目的语之间存在相似的特征,有利于目的语的习得时,称之为正迁移;相反,当原文的母语与目的语之间的结构相异,对目的语的习得起阻碍作用时,称之为负迁移,即干扰。

日本的汉字由中国传入,在一定程度上与汉语中的汉字有着相似之处,比如,在语音方面,日语假名的发音与汉语拼音相似,假名“あ”即拼音“a”,假名“き”即拼音“ki”,假名“な”即拼音“na”。在词汇方面,日语中的词汇主要有:单独汉字构成、汉字和假名共同构成、由片假名构成三类,其中,在由汉字组成的单词中,部分单词借用了汉语的结构和意义,如“教室”、“学生”等。在文化方面,中国与日本自古以来就有着频繁的交往,日本文化深受中国文化的影响。从上面的分析中,我们可以看到汉语和日语之间所存在着相似性,客观上有利于以汉语为母语的日语学习者的日语学习,这种母语的正迁移现象在他们的二语习得中起到了积极的促进作用。

然而,语言作为思维的工具,是千差万别的。任何语言都有其共同性和差异性,但差异性往往都是远远超过共同性的,中国与日本在社会制度、历史文化、风俗习惯等方面有着很大的不同,正是这种不同,使得两国在语言表达和思维方式上表现出极大的差异性。对以母语为汉语的日语学习者来说,汉语与日语的相似性是一把“双刃剑”,运用得当,自然能够起到促进作用,如若过分依赖,常常拿汉语的那套规则去套用日语,用母语的思维模式去学习日语,势必会产生母语的负迁移现象,发生语言上的误用,继而不利于日语的学习。

有关于语言上的误用行为,吉川武时认为:“所谓误用,出现于某种语言被作为第二语言学习之时。我们所说的‘日语的误用’,不是反应在日语母语者身上,而是指非日语母语学习者的误用。误用与非误用的判断非常微妙,说到底,就是日语母语者在读到、听到之后感到“怪怪的”的地方,便是误用。”(吉川武時.1997.日本語誤用分析.4—4.)。在谈到误用时,Zegarac和Pennington(2000:169)认为,在绝大多数情况下,出现语用失误的原因主要是母语负迁移的影响,“二语学习者错误地将母语中的语用知识类化到了目标语的语境中”。在以上两位学者的观点中,表现出了母语对二语习得者在语言学习上所表现出来的干扰现象。针对于“干扰现象”,海林格(Hellinger)又将之细化为了五种情况:替换、过度区别,区别不够、过度(过小)适用母语规则、过度规则化、修改过度。(石棉P17~23)由此可以看出,在二语的习得中所发生的“干扰”多半来源于母语,由此也可以说,产生误用现象的主要原因是,学习者在二语习得的过程中,过多的受到了来自于母语的负迁移。

翻译作为学习外语的重要手段之一,是每一位外语学习者所必须掌握的技能。石井敏等在谈到异语言的翻译时指出:“异语言之间的翻译,就是在A与B文本间确立‘等价性’。这项工作超乎想象般困难,其理由如下:单词与词意之间的关系不是一对一的简单关系,而是一个单词有多少使用者就有多少意义;很多说法具有源于文化的意义,这些说法是无法译成异语言的;因为A语言中存在的概念B语言中不存在,无论翻译得多么高明,B语言的听者(读者)对根本不熟悉得意义很难获得概念上的一致;至于A语言中的思维模式、表达方式就更不能翻译了。”(石井.56-57.)由此可见,翻译不仅仅是两种语言符号间的相互转换,而且涉及到两种不同语言中两种文化背景的交融。倘若语言翻译者没有细致了解目的语所产生的社会背景和文化渊源,而只是刻板的遵守语法规则,甚至套用母语习惯,削足适履,在翻译过程中必然会发生负迁移现象,以至于混淆文义,背离原文主旨,“传神、传境”也更是无从谈起了。对于以汉语为母语的日语学习者来说,由于汉语与日语存在某种程度的相似性,因此很容易误导了学习者,导致其在思维方式上产生很大的局限性,在翻译过程中出现大量的母语的负迁移现象,困扰其日后的日语学习。

本课题试图以母语为汉语的日语学习者为研究对象,研究探讨日汉翻译中母语的负迁移现象,目的在于帮助日语学习者充分理解和掌握两国语言各自的特点,以及在文化层面上所表现处的差异性,以求在日后的翻译学习及实践中,尽可能兼顾到双方语言在语法结构和表达习惯上的不同,尊重彼此的文化背景,保证译文对原文的忠实,争取在忠实于原文的基础上,能够译出风采、展现文采,将听者(读者)引领至创作者的创作精神中来,以心传心,以神传神。这是每一位语言学习者应有的素质才能,更是考验翻译人员技能水平的试金石。笔者将通过列举日汉翻译中由母语负迁移引起的误用实例,着重从翻译的角度对母语的负迁移现象进行分析比较,找出其普遍规律,以及各自所体现出来的差异性,并提出解决对策,为在日汉翻译方面进行准确、恰当的翻译提供一些参考。


上一篇:浅谈日本产业结构的进化_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: