日本动画字幕组对跨文化传播的作用_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-03-12

1.选题背景说明 

字幕组的英文名称为“Fansub Group”,直译过来为“爱好者字幕制作组”,他们出于爱好和分享,自愿无偿地奉献自己的时间与劳力,为国外的影音文件制作本国文字字幕并将之通过互联网广泛发布流传。其中,国内日本动画字幕组形成时间最早,队伍数量庞大,参与人数众多,其传播活动具有深远的社会和文化影响。自从上世纪八十年代日本动画片进入中国至今,许多经典的日本动画片已经是中国受众耳熟能详的,特别是伴随着动画片成长起来的八零后那一代人。除此之外,在中国还到处充斥着与日本动画片相关的产品,这已是不争的事实。互联网改变了全球文化交流的方式,文化产品以更迅猛、更便捷、更开放的方式向全球受众传播。然而,互联网技术仅仅拓宽了传播渠道,却无法消除语言、文化、规范等跨文化传播的诸多障碍。本文通过系统梳理字幕组的传播背景、传播史及传播现状,并分析作为传播者的字幕组如何担负起“全球文化产品的传播者”和“网络时代的知识布道者”等多重角色,成为推动跨文化传播的重要民间力量。

2.选题的国内外相关研究现状

国内对动画研究的着眼点多放在动画作品本身或是动画产业上,对动画作品传播的研究较为有限。具体到对国内日本动画字幕组的研究,更是凤毛麟角。将搜索范围扩大之后找到一些材料,一方面是关于字幕翻译技巧的研究,还有一方面是关于字幕组运作模式的研究。而将目光放在字幕组在跨文化传播中的作用研究则少之又少。

3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法 

论文旨在研究日本文化在中国的传播过程中,国内日本动画字幕组的角色分析。论文将先对字幕组的成因背景及发展壮大过程进行回顾和分析,然后联系切身经历对国内动画字幕组的现状加以分析,最后对流行文化因素中字幕组传播的作用加以分析。研究方法只要是文献总结以及自身了解分析。

4.本课题研究的目的、意义

国内日本动画字幕组的产生,是全球化背景下的不平等文化交换关系的后果,同时也和国内动画供需的严重不平衡有关。进入上世纪90年代以来,国产动画受制于多种原因,普遍存在作品题材低幼化、内容说教化、角色脸谱化、故事简单化的问题。而此时国内看着《机器猫》《圣斗士》等日本动画成长起来的80后一代人,对高质量动画作品的需求日益强烈,电视台播放的少量引进的日本动画犹如/杯水车薪,已经无法满足他们旺盛的需求。由此他们才动用可以找到的一切手段获取更多更新的日本动画,互联网普及后就是国内日本动画字幕组。

研究意义:

一、深入了解日本动画产业,了解其动漫外交政策,以及其中值得中国借鉴的地方

二、探究流行文化背后的成因

三、分析字幕组现状、民间文化传播影响以及未来何去何从


上一篇:英语教师育成制度_日语论文开题报告
下一篇:日本人”闲寂”的审美意识_日语论文开题报告
相关文章推荐: