中日“V-V”用法的比较研究-以“V-V”的副词化为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7640 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-06-15
文章简介: 加入收藏

中日「V-V」用法の比較研究—「V-V」の副詞化を中心に[日语论文]

摘要

日语中的“V-V”(复合动词),历来是语言学者们研究的重点,这不仅由于“V-V”在日语中数量丰富,同时也因为它们具有较高的使用频率。同日语“V-V”的研究相比,汉语“V-V”的研究还处于尚未发展阶段。

从“V-V”的副词化这一角度对中日“V-V”的异同点进行近一步的分析。结合“V-V”副词化的定义和基准,并且沿着先行研究的路线提出自己的问题和观点。对中日两国语言中出现的“V-V”的副词化现象,从句式结构和语意的角度进行论证,论述了中日“V-V”副词化各自固有的性质特征,总结了他们的不同点和相同之处。并且对其分类和结合的限制问题进行对照,使得中日两国语言的“V-V”的相同和不同之处更加鲜明。

本文在前人研究的基础上,立足于现代汉语,运用对比语言学的方法对中日“V-V”的异同进行了初步探析。中日两国语言的“V-V”异同点论证必将对广大以汉语为母语的日语学习者有所帮助。

关键词:  复合动词;副词化;前项后项动词

主旨

日本語の中で「V-V」(複合動詞)は従来,言語学者の研究の重点である。これは「V-V」の数が豊かだけでなく、使用頻度もわりと高いからである。日本語における「V-V」に関する研究が盛んに行われるのに対して、中国語の方は、「V-V」に対する研究はまだそれほど発展していない

「V-V」副詞化という角度から、中日「V-V」の異同を更に分析して、「V-V」副詞化の定義と基準に沿って、先行研究を踏まえながら、自分の問題と観念を提出する。文の構成と意味の両方から、中日両言語にある「V-V」副詞化現象を分析し、それぞれの性質と特徴をまとめた。そして、その分類と結合の制限問題を対照して、中日両言語における「V-V」の異同点を明らかにする。

本論文では、先行研究をもとに、現代中国語を踏え、対比言語学の方法によって、日中「V-V」の異同を基本的に探求した。中日両言語の「V-V」の異同点の論述が中国語を母語とする日本学習者に役たつことが出来ると信じている。

キーワード: 複合動詞;副詞;前項後項動詞

image.png

上一篇:日中关于“口”的惯用句的比较研究[日语论文]
下一篇:“着る”和“着”的对照研究[日语论文]
相关文章推荐: