关于《人间失格》汉译的分译-通过杨伟版和烨伊版的比较_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8901 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-09-14
文章简介: 加入收藏

『人間失格』の漢訳における分割翻訳について-楊偉版と燁伊版の比較を通して_日语论文

摘要

本文研究比较了日本著名小说《人间失格》的两本汉译本。由于语言不同,句子的构造也就不同,翻译时需要注意这点。日语当中经常使用长句子,一旦译错,将会严重影响翻译的质量。但是引起错译的原因是什么、长句子的定义是什么、怎样区别错译的种类、分译是什么、如何使用分译等等一系列的问题需要我们去解决。日语中的长句子,可以基本分为两类——连用式长句和连体式长句。当然,短句的翻译有时也会用到分译,只不过长句的分译出现的频率要高些罢了。本文对具体的操作方法进行了研究。主语很长的时候,将主语独立出来的话,句子的结构就会变得直观清晰。谓语很多的时候,可以将一个主语和一个谓语分别独立出来,因为一个主谓结构就能成句了。形容词很多的时候,将中心词独立出来的话,句子的关键就能轻松地找到了。状语很多的时候,也可以将中心词独立出来,避免被无关紧要的状语干扰。

关键词:人间失格 汉译本 分译 杨伟 烨伊 

要旨

『人間失格』という有名な日本小説を取り上げて、中国語訳本の二冊を比較研究してきた。言語の違いによって、文の構造も異なり、翻訳する時の注意点になる。日本語の場合は長文がよく使われるが、誤訳されたら翻訳の質に大いに影響する。したがってその誤訳原因は何か、長文の定義とは何か、どのようにして誤訳長文を選別できるのか、分割翻訳とは何か、この方法をどのように使うのかなどの疑問を解決する必要がある。分割翻訳を使う場合を大きく分けると、連用式長文と連体式長文の二種類がほとんどであるが、短句を訳す場合も分割できる。ただ長文の分割翻訳頻度が高い。具合的な操作方法を本論で行ってみた。主語が長い場合、主語を独立すれば、文の構造が簡単に見える。述語が多い場合、それぞれ一つの句にすれば、もっと中国人の習慣に合う。連体修飾語が多い場合、中心語を独立すれば、その句のポイントがわかりやすくなる。連用修飾語が多い場合、中心語を独立すれば、関係のない修飾語に妨害されることがなくなる。

キーワード:人間失格   漢訳   分割   楊偉   燁伊

目次

はじめに 1

1 連体式の翻訳 1

1.1 句読点を変えて分割する

1.2 元句を分割する

2 連用式長文の翻訳 3

2.1 頻度を表現する副詞

2.2 程度を表現する副詞

2.3 並列関係を表現する副詞

2.4 条件と結果を表現する副詞

2.5 時間順番を表現する言葉

3 短句の翻訳 6

おわりに 6

参考文献 7


上一篇:单身赴任给日本家庭带来的影响_日语论文
下一篇:汉语中的日源新语考察_日语论文
相关文章推荐: