对中文网络新闻标题日译的考察_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13022 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-10-29
文章简介: 加入收藏

中国語ネットニュースの見出しの日本語訳についての一考察_日语论文

摘要

随着全球一体化的不断发展,世界各地的联系与交流日益密切,信息化程度也越来越高。互联网作为继报纸、电视、广播之后迅速崛起的第四媒体,无论在国际间的交往还是在日常生活中都发挥着巨大作用。信息交换与共享越来越离不开网络,在中国与邻国日本的友好交流中,网络发挥着不可忽视的积极作用。两国间的积极友好互动离不开网络信息共享,而网络新闻是其中最宽广的通道。为了使日本人民能够真实全面的了解中国,符合日本人思维方式与表达方式的中文网络新闻日译就尤为重要,标题是新闻的重要构成部分,是给读者的第一印象,本论文在分析归纳日语新闻标题特点的基础上,对中文网络新闻标题的日译策略进行了考察研究。

关键词: 中文  网络新闻标题  日译  翻译策略

要旨

世界一体化の発展に伴い、世界各地の交流と往来が益々頻繁になってくる。その過程において、インターネットは新聞、ラジオ、テレビのほかに「第四媒介」とも言われるニュースの報道手段として、世界中の往来にも日常生活の付き合いにも情報の交換と共有の有力手段として欠かせない重要な働きを果たしている。一方、中国と隣国の日本の友好交流において、ネット情報の共有が重要であり、ネットニュースはその最も広い通路と言えるほど積極的に役立っている。日本人に客観的に中国事情を理解させるため、日本人の考え方と表し方に相応する中国語ネットニュースの日本語訳は非常に重要だと考えられる。見出しはニュースの鍵となる読者に第一の印象を与える重要な構成であり、見出しの日本語訳は格別な重要性がある。本稿では日本語ネットニュース見出しの構文特徴についての分析を通して、中国語ネットニュース見出しの日本語訳の策略について研究を行う。

キーワード:  中国語ネットニュース見出し日本語訳 翻訳策略

目次

はじめに1

1先行研究 1

2日本語ネットニュース見出しの構文特徴について 2

2.1語彙における特徴 3

2.1.1  漢字の多用 3

2.1.2  名詞の多用 3

2.2文の構造における特徴 4

2.2.1  主語部における助詞の省略 4

2.2.2  述語部における一部省略 5

3中国語ネットニュース見出しの日本語訳の策略について 6

3.1  漢字使用 7

3.2  名詞連語への転換 8

3.3  省略の活用 8

3.3.1 「は」と「が」の省略8

3.3.2  サ変動詞語尾「する」の省略 9

3.3.3  文末述語動詞の省略 10

3.4  符号の使用 11

おわりに  11

参考文献13

謝辞15 

上一篇:对日文品牌名称汉译的考察_日语论文
下一篇:关于《金阁寺》汉译本的隐喻翻译研究_日语论文
相关文章推荐: