日语拟声拟态词的翻译方法探析-以《伊豆的舞女》叶渭渠译本为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9880 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-08
文章简介: 加入收藏

オノマトペの翻訳方法研究―叶渭渠訳『伊豆の踊子』を例として_日语论文

摘要

异文化交流必须跨越语言障碍,而日语中拟声拟态词十分丰富,在将日语翻译成中文的过程中只有译好这些丰富的拟声拟态词,才能将其中蕴藏的日本文化传达给读者。本文以川端康成的作品为例进行分析,研究日语拟声拟态词的中译方法。

关键词:日语 拟声拟态词 翻译 伊豆的舞女 川端康成

要旨

異文化交流をするために、言語の障害を越えなければならない。日本語はオノマトペが豊かにある言語であり、それを中国語に翻訳する際に、豊かなオノマトペを上手に訳さないと、オノマトペに宿る日本文化を伝えられない。

本稿は、川端康成の作品を例として分析し、日本語のオノマトペの中国語訳を考察する。

キーワード:日本語 オノマトペ 翻訳 伊豆の踊子 川端康成

目次

第一章 日中翻訳におけるオノマトペの重要性1

1.1 オノマトペの定義及び分類1

1.2 日本文学におけるオノマトペの重要性1

第二章 オノマトペを中国語訳する際の難しさ2

2.1 オノマトペの性格2

2.1.1 「耳に慣れた」オノマトペ2

2.1.2 オノマトペの形が変わっている2

2.2 オノマトペを中国語に訳すための難点3

2.2.1 擬声語と中国語の「象声詞」3

2.2.2 中国語に擬態語が「ない」ということ3

第三章 オノマトペの翻訳方法研究―叶渭渠訳『伊豆の踊子』を例として4

3.1 『伊豆の踊子』におけるオノマトペ4

3.2 オノマトペの翻訳方法研究4

3.2.1 擬声語4

3.2.1 擬態語7

3.2.3 特に留意すべき問題点8

3.3 連想過程を伝え、読者に想像力を発揮させる9

結論 9

参考文献 11

上一篇:浅析日本影视作品字幕翻译中双关语的处理-以《99.9—刑事律师—》为例_日语论文
下一篇:中国流行语中的日语借词现象研究_日语论文
相关文章推荐: