关于在日本的汉字的意义延伸[日语论文]中国から日本に伝わった漢字の意味拡大+开题报告+文献综述
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 11492 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中国から日本に伝わった漢字の意味拡大_日语论文+开题报告+文献综述

摘要

众所周知,日语是由中国的汉字衍生而来的。长期以来,汉字被日本民族作为重要的交流手段来表达自己的思想以及情感,汉字也被赋予了日本文化的特色。现代日语的常用汉字约有1945个,其中的1154个与现代中文的一模一样,或极其相似。可是,因为一部分的汉字在日本经历过发展,意义也变化,不可以简单地引用汉字字面上的意思,完全以中文的意思理解日语的汉字意思。这就是所谓的“汉字的意义延伸了”——这个在日本比较普遍的现象。如果我从这个现象的原因上考虑,我觉得就有必要研究一下“汉字的意义延伸”这个现象和“日本这个国家自身的特性”的关系。以上的所谓的“日语的特性”,也可以说是日本的社会和文化等的特殊性。现代,为了表现包罗万象的种种概念,在日本的汉字的数量逐渐增多的同时,对汉字的表意性具有很强的依赖性。并且,有趣的是汉字的读法不同,也存在意义的差异。本论文,通过中日的汉字的对比,举例研究在日本的汉字的意义延伸的部分,明确两国的汉字的相同点和不同点。并且,研究汉字的意义延伸和日本的社会和文化以及日本人生活的关系。

关键词:汉字的意思延伸  日本的特性  模糊表现  佛教意识

要旨

周知のように、日本語は中国の漢字から生まれた。長い間、日本民族は漢字を重要な手段として自分の思想や感情を表現するので、日本文化の特色をもっている。現代日本語の常用漢字は約1945字で、その中の1154字は中国語と同形あるいは極めて似ている。しかし、一部の漢字は日本で意味が変わったので、簡単に漢字を引用して、完全に中国語の意味で日本語の漢字を理解してはいけない。これは、「漢字の意味拡大」という現象である。この原因から考えれば、「漢字の意味拡大」という現象と「日本語の特質」の関係を研究することが必要だと思う。「日本語の特質」ということは、日本の社会や文化などの特殊性とも言える。現代、それぞれの概念を含めるために、日本の漢字の数量がますます多くなる同時に漢字の表意性は強く依頼される。そして、面白いことに、漢字は音の違いによって、意味の違いもある。本論文は、中国語と日本語の漢字の対比を通して、例を挙げて日本での漢字の意味拡大の部分を説明して、両国の漢字の類似点と相違点を明らかにしよう。そして、漢字の意味拡大と日本の社会と文化及び日本人の生活との関係も研究しようと思う。

キーワード: 漢字の意味拡大   日本語の特質    曖昧表現   仏教意識

目次

はじめに 1

1 「漢字の意味拡大」という普遍的な現象 2

1.1 「漢字の意味拡大」について  2

1.2 日本における漢字  4

1.3 中国における漢字  5

2 中日両国の漢字と「日本語の特質」の関係 7

2.1 意味拡大の部分と「日本語の特質」について7

2.2 漢字と「曖昧表現」の関係 11

2.3 漢字と「仏教意識」の関係13

3 「漢字の意味拡大」の重大な意義 15

終わりに17

参考文献18

上一篇:日语双重否定表达研究[日语论文]日本語の二重否定に関するー考察+开题报告+文献综述
下一篇:敬语误用的相关研究[日语论文]敬語の誤用について+开题报告+文献综述
相关文章推荐: