日汉人称代词的对比研究[日语毕业论文]中国語と日本語における人称代名詞の対照研究
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8805 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中国語と日本語における人称代名詞の対照研究_日语论文

摘要

初学日语的人认为日语和汉语的人称代词大致一样。事实上有很大区别。说话者是第一人称(自称),听者是第二人称(对称),其他的都是第三人称。本文主要通过比较日语和汉语的人称代词的用法,分析两者相同的用法和特殊的用法。阐述日语和汉语授受关系的不同,以为初学者提供参考。

关键词:第一人称 第二人称 第三人称 授受关系

要旨

日本語の初心者は日本語と中国語における人称代名詞を大体同じだと思っているが、実は大きな区別がある。話し手自身を指す一人称(自称)、話しかける相手(聞き手)を指す二人称(対称)、それ以外(第三者)を指す三人称(他称)の3種に分ける。本論文は主に日中人称代名詞の使い方を比べて同じ使い方と特有な使い方を分析し、日本語の中の独特な授受関係と中国語の授受関係の違いを述べ、初めてな学習者に参考になりたい。

キーワード:第一人称 第二人称 第三人称 授受関係

目次

要旨 1

1 第一人称代名詞の対照 1

2 第二人称代名詞の対照 2

3.1 相手は目上あるいは上司の場合 2

3.2 相手は同輩、目下あるいは部下の場合 2

3.3 相手は夫婦、恋人同士の場合 3

3.4 手紙を書く場合 3

3 第三人称代名詞の対照 5

4 授受動詞の対照 6

5おわりに 7

感謝の言葉 8

参考文献 8

上一篇:浅谈日语谚语的汉译方法[日语毕业论文]日本語の諺の翻訳について
下一篇:日语间接被动句的翻译[日语毕业论文]日本語間接受身文の翻訳
相关文章推荐: