中日翻译的难点和技巧—以温总理演说词译文为例[日语论文]+开题报告
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 7795 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日翻訳の難点とテクニック—温家宝総理の演説訳文を例にする_日语论文+开题报告

摘要

近年来,由于中国经济的急速发展,日汉翻译的需求急速增长。本论文首先对翻译的定义和标准进行说明,特别对领导人演说稿的译文要求进行阐述。然后,以温家宝总理2007年4月12日在日本国会的演说稿和译文为例,指出汉日翻译在专门用语、汉字词、中国特有表达方面的难点所在,接着由此提出并举例解说日汉翻译中运用到的技法和技巧。最后,对于如何提高中日翻译水平作出总结。

关键词:中日翻译 演讲 难点 技巧 

要旨

ここ数年の急速な中国経済の発展により、中国語から日本語への翻訳が急増している。本論文はまず翻訳の定義と標準、特に、指導者の演説文の訳文の要求について説明する。次に、2007年4月12日、日本国国会における温家宝総理の演説と訳文を例にして、専門用語、漢字語、中国独特の表現が中日翻訳にもたらした難点の所在を指摘し、そこから中日翻訳の技法とテクニックを提案する。最後に、翻訳レベルを向上させる方法に関する結論を出す。

キーワード:中日翻訳 演説 難点 テクニック

目次

摘要1

关键词1

要旨1

キーワード1

0はじめに1

1 翻訳の定義と標準 1

1.1定義2

1.2標準2

1. 3演説文を翻訳するの要求2

2 中日翻訳の難点と解決方法2

2.1  専門用語、固有名詞の問題2

2.2漢字語の問題3

2.3 中国語独特の表現4

3 翻訳の一般技法とテクニック4

3.1 加訳 4

3.2 減訳 5

3.3 反訳 5

3.4 変訳 5

3.5 倒訳 5

3.6 分訳 5

3.7 合訳 5

4おわりに6

謝辞6

参考文献6

上一篇:浅析中日汉字的异同点-字形的异同点[日语论文]+开题报告
下一篇:日本年轻人中的缩略语探讨[日语论文]日本の「若者言葉」の略語について+开题报告
相关文章推荐: