日语常用汉字的书写及翻译问题[日语论文]日本語常用漢字の書くと翻訳問題について+开题报告
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 10520 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

日本語常用漢字の書くと翻訳問題について_日语论文+开题报告

摘要

近年来,随着国与国家之间的交流日益频繁,学习外语的人也越来越多,特别是小语种受到了极大的欢迎。作为一个以汉语为母语的日语学习者,占了很大的优势,然而在众多的日语学习者中,真正做到融会贯通、得心应手的却只是凤毛麟角,即使是在汉字这一块。本文就针对这一问题,从学生的角度将日语常用汉字进行简单的分类分析,从书写和翻译两个方面着手,总结出一些常见错误和习惯误区,并在与汉语汉字的分类对比后归纳提出了一些注意点以供参考。由此可以知道,汉语的使用习惯在日语学习中也给我们带来了不少小麻烦,作为一个语言学习者,严谨的学习作风非常重要。

关键词:学习者;常用汉字;书写;翻译

要旨

近年来、国と国の間の交流を日に日にしょっちゅう行き来しに従って、外国語を学んでいる人もますます多くなる。特に稀な種類の言語はとても人気がある。中国語を母語として日本語の学習者達は優位を占めるが、たとえ漢字だとしても、日本語の学習者の中ですみずみまで理解して、思い通りになる者は鳳凰の羽毛と麒麟の角である。当文はこの問題について、学生の立場から日本語常用漢字を簡単に分類して分析して、書きと翻訳の面で着手して、よくある間違いと長い間に形成された誤った認識や方法を総括する。そのうえ、中国語の漢字に比べて、注意することを提出する。このことから分かる、中国語の使用習慣は日本語の学んでいる時も多くの面倒を持ってくる。言語の学習者として慎重なやり方は必要であると思う。

キーワード:学習者;常用漢字;書き;翻訳

目次

摘要1

关键词1

要旨1

キーワード1

0はじめに1

1常用漢字と中国漢字書きの面の分析整理2

1.1似ている漢字2

1.1.1常用漢字が横棒、中国漢字が点。上部、中間、下部に分類できる2

1.1.2常用漢字が縦棒、中国漢字が点2

1.1.3常用漢字が右はらい、中国漢字が点2

1.1.4はじめが、常用漢字は横棒で、中国漢字は左はらい2

1.1.5常用漢字が曲がり、中国漢字がまっすぐなもの(点も含む)3

1.1.6常用漢字が縦棒と左はらいで、中国漢字が縦棒のみ3

1.1.7木、少の縦棒にはねがつくか、つかないか。常用漢字では少につき、木につかないが、中国漢字では反対3

1.1.8筆画の長短、形状、方向に違いがあるもの3

1.1.9字の外形からは区別が難しいが、実には違いがある。特に字の画数と筆順が違いがある3

1.2中国では簡略化され、日本では簡略化されていない漢字3

1.3日本では簡略化され、中国では簡略化されていない漢字4

1.3.1もとの漢字から偏や旁、一部の筆画を除いたもので、4種に分類できる5

1.3.2二つの点を一つの線にしたもので、2種に分類できる5

1.3.3臼は申と旧で表される5

1.3.4甫類は専と田で表される5

1.3.5弗と卒は厶と粋(右の部分)で表される6

1.3.6いくつかの文字併せたもの6

1.4簡略化の形式が異なる漢字(表5)6

1.5異体字7

1.5.1形声文字で表音部分が同じで、表意部分が異なるもの7

1.5.2形声文字で表意部分が同じで、表音部分が異なるもの7

1.5.3形声文字で表音部分と表意部分ともに異なるもの7

1.5.4異なった作り方を採用したもの7

2常用漢字と中国漢字翻訳の面の大概の分析7

2.1同形(または似ている)同義7

2.2同形(または似ている)一部の意味が同じである7

2.3同形(または似ている)異義8

2.4異形同義8

2.5異形一部の意味が同じである8

3おわりに9

謝辞9

参考文献9

表1

表2

表3

表4

表5

表6

上一篇:浅议顺接条件表达「~ト、~バ、~タラ、~ナラ」[日语论文]+开题报告
下一篇:日语中的女性用语[日语论文]日本語の女性用語+开题报告
相关文章推荐: