中日亲属称呼语对比研究—语言功能和对译方法的考察[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 17121 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日親族呼称語の対比研究―言語機能及び翻訳をめぐって_日语论文+开题报告+文献综述

要旨

本稿は日中親族呼称のシステムの異同から検討し、親族呼称に含まれた話者の意識を分析し、その相違を明らかにする。次は、親族呼称の変遷と拡大用法を考察する。さらに、以上の分析や検討をふまえて、翻訳の実際におけるくつかの留意点について検討を加えてみたいと思う。

「はじめに」の部分では、この研究の目的、研究の対象や研究方法を提出する。本論は四つの部分に分けられる。

第一章は先行研究と問題提起などである。まずは親族呼称の定義づけを試みる。次は、日中両国における先行研究を振り返る。それを踏まえて、問題点を提起し、研究方法などを示す。

第二章は、親族名称をいくつかのシステムに分けて表にまとめて比較しながら、構造上や使用上から日中親族名称の異同を分析する。さらに、その異同に潜んでいる話者の意識について検討してみる。

第三章は親族呼称語の変遷について述べ、さらに、言語学の視角から、その拡大使用を、人間関係などの面から分析する。

第四章は、日中言語対応翻訳方法の考察である。「日本語から中国語への場合」と「中国語から日本語への場合」の両方面から検討してみる。

キーワード:親族呼称;変遷;語言機能;拡大使用;翻訳方法

目次

はじめに 1

1 先行研究 2

1.1親族呼称の定義 2

1.2 先行研究 2

1.2.1日本における親族呼称語の研究 2

1.2.2 中国における親族呼称語の研究 3

1.2.3日中親族語彙の比較研究 4

2 親族呼称における日中対照 4

2.1両言語の親族名称 4

2.1.1直系親族の名称 5

2.1.2傍系親族の名称 6

2.1.3配偶者とその血族の名称 9

2.2親族呼称から見た両言語の意識同異 10

2.2.1「ウチ・ソト」の意識 10

2.2.2「ウエ・シタ」の意識 11

3 親族呼称の変遷と拡大使用 13

3.1親族呼称語の変遷 13

3.1.1システムの変わり 13

3.1.2敬意の変わり 14

3.2 親族呼称の拡大使用 15

4 日中呼称語の対応翻訳方法 16

4.1日本語から中国語への場合 16

4.2中国語から日本語への場合 17

おわりに 20

注释 21

参考文献 22

謝辞 23

上一篇:关于日语助动词“だ”的语法化过程[日语论文]日本語の助動詞「だ」の文法化過程について
下一篇:从“すみません”看日本人的心理[日语论文]「すみません」から日本人の心を観る
相关文章推荐: