日语被动句的特征及汉译考察-以《挪威的森林》为例[日语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7869 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

日本語受身文の特徴及び中国語訳について―「ノルウェイの森」を例に_日语论文

摘要

日语的被动语态表示主语受某个动作、作用影响,主语处于承受动作的立场的语态。日语的被动式由被动助动词与动词的未然形结合而成。本论文以日本作家村上春树的作品《挪威的森林》中的被动句例文及林少华老师的译文为研究对象,结合汉语被动句的表达使用规则,阐述日语和汉语的被动句在结构以及语意方面的异同,对照先行研究综述被动句的表现特征和翻译方法。从日语学习者的角度比较中日被动句的异同,说明翻译日语被动句时应把握的规则和对应形态。通过本研究,能够对日语被动句有深一层的了解,学习并积累翻译经验,对日后的翻译起到积极作用。

关键词:被动句;特征;结构;汉译;比较

要旨

日本語の受身態は主語がある動作、作用の影響を受ける、主語は動作を受ける立場に置かれる態を表す。日本語の受身式は受身助動詞「れる」「られる」と動詞の未然形からなる。本論文は日本作家村上春樹の作品「ノルウェイの森」の中の受身文と林少華先生の訳文を取り上げ、中国語の受身文の表現使用規則に対照し、日本語と中国語の受身文が構成及び語意方面の異同を比較した。先行研究に基づいて、受身文の表現特徴と訳す方法を述べた。日本語の学習者の立場から中日受身文の異同を比較し、日本語の受身文を訳す時の把握する原則と対応形態を説明した。本研究を通して、受身文を一層理解でき、翻訳の経験を積んで、これからの翻訳に役に立つように望んでいる。

キーワード: 受身文 特徴 構成 中国語訳 比較

目次

はじめに 1

1.中日受身文における意義及び表現方法 1

1.1日本語の受身文 1

1.2中国語の受身文 2

2.「ノルウェイの森」の受身文の翻訳 3

2.1「ノルウェイの森」の訳者紹介 3

2.2中国語の「被」に訳す受身文 5

2.3中国語の「被」の以外の言葉に訳す受身文 5

2.4中国語の能動文に訳す受身文 6

3.中日受身文における比較 6

3.1中日受身文における比較 7

3.2受身文翻訳原則 7

終わりに 8

参考文献 10

謝辞 11

上一篇:对复合格助词によって功能的考察[日语毕业论文]
下一篇:日语词汇性复合动词和语法性复合动词的探讨[日语论文]
相关文章推荐: