第二人称代词的敬意表现形式的中日对比研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13364 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

第二人称代词的敬意表现形式的中日对比研究[日语论文]
二人称代名詞の敬意表現についての中日対照研究
要  旨
言語は民族世界観と価値体系を反映する鏡で、同じく民族文化の基盤である。中国語と日本語は全てがよく民族文化と一体融けてなって、全体の民族の考え方、自然観、人生観と深く密接な関係がある。そのため、中国語と日本語は二人称の表現形式と意味にはとても大きい差異がある。本稿では、まず中国語と日本語二人称代名詞の相関概念及び中日二人称代名詞それぞれの敬意表現形式を分析する。そして、さまざまな角度から中日二人称代名詞の敬意表現の異同点を検討する。それによって中日文化の差異と両国の文化が呼称習慣に対しての影響を観察して、それでより良く日本人や日本文化を知る。
キーワード:中日、二人称、敬意、文化
目  次
摘  要    Ⅰ
要  旨    Ⅱ
はじめに1
第一章 中日二人称代名詞の定義2
1.1日本語二人称代名詞の定義2
1.2中国語二人称代名詞の定義3
第二章 中日二人称代名詞の敬意表現形式について.3
2.1日本語二人称代名詞の敬意表現形式について3
2.2中国語二人称代名詞の敬意表現形式について5
第三章 中日二人称代名詞の敬意表現の差異.6
3.1会話から中日二人称代名詞の敬意表現の差異6
3.2対象によって中日二人称敬意表現表現の差異9
3.3二人称を隠す用法から中日二人称敬意表現の差異11
第四章 中日尊敬文化に溶け込んだ「二人称」.13
終わりに15
参考文献16
附録(日本語の親族名称)17
謝  辞

上一篇:从谚语来看中日两国的结婚观[日语论文]
下一篇:中日被动句的对译[日语论文]
相关文章推荐: