| 文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
| 文章字数: | 13306 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 | 
浅析日译中的字幕翻译问题[日语论文]
日中翻訳の字幕翻訳について
要  旨
インターネットの普及と経済のグローバル化の発展に従って、各国の文化はどの領域においても絶えず疎通と融合を行っている。映画やドラマの領域では、海外の作品は中国に伝わる時に、翻訳の質はとりわけ重要なことだ。それは台詞を中国語に転化して、意味を表現するだけでなく、もっと重要なのは原作の思想を、「信達雅」、即ち正確、流暢、優美の標準によって訳し、本意を失わないように、正しい中国語で表現しなければならない。この翻訳行為の行く末は今見慣れている字幕にほかならない。本論では、日中翻訳の字幕翻訳について考察したい。
目  次
要  旨
序 章 研究目的と先行研究    1
第1節    研究目的    1
第2節    先行研究    1
第1章    字幕及び字幕翻訳の概要    2
第1節    字幕の定義について    2
第2節    字幕の役割について    2
第3節    字幕翻訳の定義及び制作過程について    2
第2章    字幕翻訳の特徴について    3
第1節    字幕翻訳における制限    3
第2節    字幕翻訳における属性    4
第3節    字幕翻訳における原則    4
第3章    日中字幕翻訳の手法    5
第1節    補充型    5
第2節    削減型    6
第3節    文型の修正    7
第4節 日本語の特殊表現について    8
第5節    数字とムード助詞の使い方について    9
第4章    日中字幕翻訳と日中書面翻訳の異同    10
第1節    一致すること    10
第2節    相違するころ    11
第5章  日中字幕翻訳に対する思考、及び展開    12
第1節    日中字幕翻訳の独特性    12
第2節    日中字幕翻訳の将来発展    12
終 章    12
参考文献
謝  辞