在口译领域对异文化交流能力的探究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13687 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

通訳における異文化とのコミュニケーション能力について_日语论文

摘要

文化与交流紧密相连。文化通过人与人之间的交流得以成形与发展,而交流又可以进一步促进文化传播。特别是在口译现场,当与异文化的人相遇时,文化与交流之间的问题就会显得尤为突出。

从先行研究来看,异文化交流是指,口译人员介入异文化的两者之间,在充分理解说话人一方想要表达的意思后,以通俗易懂的形式传达给听话人另一方。本论文在先行研究的基础之上,加深了对口译和异文化交流内涵的理解,明确了口译人员在异文化交流过程中起到的重要过渡作用。并且,异文化的人们由于语言不同,认知和思维模式也有所不同。针对这一问题进行了实例分析,并探究了口译人员应如何跨越异文化交流的障碍。

通过本论文可以得知,“口译”是指将某种文化,某种认知和思维模式下的一方想要表达的意思以通俗易通的形式传达给不同文化,不同认知和思维模式下的另一方。尽管由于语言不同,认知和思维模式也不同,但我们应该广泛涉猎不同的看法和观点,承认一个社会中存在的价值多样性。同时,不同国家肢体语言也不同,对口译人员来说,肢体语言的学习也必不可少。

关键词:口译   异文化交流   词典上的意思   文法上的意思   社会文化上的意思

目次

摘要 II

要旨 III

はじめに 4

第一章 先行研究 5

1.1 通訳の先行研究―セレスコヴィッチの理論 5

1.2 異文化コミュニケーションの先行研究 6

第二章 通訳とは. 7

2.1通訳作業の本質 7

2.2通訳者の資質 8

第三章 異文化コミュニケーションとは. 9

3.1通訳者と異文化コミュニケーション 9

3.2言葉の意味と異文化コミュニケーション. 11

3.2.1辞書的意味. 11

3.2.2文法的意味. 12

3.2.3社会的文化的意味. 12

第四章 通訳者はいかに異文化コミュニケーションの壁を乗り越えるか 13

4.1言語によって認知·思考過程の差異 13

4.1.1差異の形成. 13

4.1.2差異が異文化コミュニケーションに与える影響. 14

4.2ボディーランゲージ―非言語的コミュニケーションについて. 15

第五章 終章 16

5.1結び 16

5.2今後の研究課題 16

参考文献 17

上一篇:日语叠语形容词的构造和意义用法[日语论文]
下一篇:中日商务谈判的差异[日语论文]ビジネス交渉をめぐる中日比較
相关文章推荐: