关于汉语“因为”的翻译-以 から、ので、ため、せい、おかげ为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11584 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-08-15
文章简介: 加入收藏

中国語の“因为”の翻訳-「から、ので、ために、せい、おかげ」を中心に_日语论文

摘要

本文以汉语的“因为”的日语翻译为中心,考察日语的原因、理由构句。主要研究对象为「から」「ので」「ため」「せい」「おかげ」五个最常用的句式,分析各自特征,找出各自的共同点和不同点。在此基础上,探讨日语中如何反映原因和结果的关系、在翻译汉语“因为”时,如何用日语来表明原因和结果等问题,以把握潜藏在日语原因、理由构句中的人类认知特征。本文对汉语的“因为”的表达方式进行准确的定义和梳理,并确定在各种不同的语言环境下,根据上下文,在多种原因的表达方式「から、ので、ため、せい、おかげ」中做出正确选择。通过大量实际会话场景的例句分析,探讨准确翻译,避免发生混淆与误用。

关键词:翻译;日语;汉语;因为;辨析

要旨

本研究は、中国語の“因为”の翻訳を中心に、日本語の原因・理由文をめぐって考察を行う。「から」「ので」「せい」「ために」「おかげ」という五つのよく使われる原因・理由表現の構文を主な研究対象とし、それぞれの特徴を分析して、各表現における共通点と相違点を見出す。そのうえ、日本語における原因と結果との関係はどのように表出するか、中国語の“因为”を翻訳する時、原因と結果をどのように捉えているかなどを検討し、日本語の原因・理由文の底に潜んでいる人間の認知の特徴を把握する。本文は中国語の“因为”という表現方式での正確な定義と整理確認して、様々な言語の環境の下で、文脈によって、多種の原因の表現で、日本語の「から、ので、ため、せい、おかげ」で正しい選択。実際に実際会話シーンの例文分析を通して、混淆と誤用が発生することを避けるように努力する。

キーワード:翻訳;日本語;中国語;原因;使い分け

目次

摘要 II

要旨 III

はじめに 1

1中国語と日本語の原因表現 2

2日本語の原因を表す表現 3

2.1“因为”を「から」に訳す場合の意味合い 3

2.1.1「から」の接続 4

2.1.2「から」の使用状況 4

2.2“因为”を「ので」に訳す場合の意味合い 6

2.2.1「ので」の意味と使い状況 7

2.3“因为”を「せい」に訳す場合の意味合い 8

2.3.1 使う対象との関係 9

2.4 “因为”を「おかげ」に訳す場合の意味合い 10

2.4.1「おかげ」の意味 10

2.5 “因为”を「ために」に訳す場合の意味合い 11

2.5.1 事態の原因を表す「ために」 12

3 中国語の“因为”を訳す場合の使い分け 13

3.1「から」と「ので」 13

3.2 「せい」と「おかげ」 14

終わりに 17

参考文献 18

謝辞 19

上一篇:关于表记符号的修辞效果-以标点符号为中心[日语论文]
下一篇:关于汉语和日语的谚语的翻译[日语论文]
相关文章推荐: