汉语被动标与汉语自动词被动句日译_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12765 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-10-31
文章简介: 加入收藏

中国語受身マーカ中国語自動詞受身文和訳につい て_日语论文

摘要

汉语中被动标的用法既有共通之处,也存在着相异点,本文针对“被”“叫”“让“给”这四种被动标进行了着重研究。利用了认知语言学中的意象图式探究了被动标之间的异同点;具体分析了“被”与“给”在某些用法结构中的唯一性; 例如“被 XX”的新兴被动结构以及由“给”与其他被动标组成的组合被动标结构。根据施事者与受事者在句中位置的不同可以对多义被动标在句中是否存在被动用法进行判定。而在相对有限的汉语自动词被动句中,本文针对可以构成自动词被动句的自动词做了简单的分类研究。

另一方面,在汉语自动词被动的日译中,有直接译成日语被动表达的情况, 也有译成主动表达的例子。在“被 XX”构式的译文中,一般都会在谓语动词后附上「と伝えられた」。

关键词:自动词被动句;被;受事者;认知语言学;日译

要旨

中国語に「被」「叫」「让」「给」のような受身マーカーがある。それぞれの受身マーカーは共通点もあれば、相違点もある。本稿は、まず認知言語学におけるイメージスキーマを利用して各受身マーカーの異同が分析した結果、「被」及び「给」に受身文を構成する特性があることがわかった。新出の「被 XX」構造を一種の独特な「構文(組み立て)」とみなし、偽装されたり、押し付けられたりすることにより、反事実の結果が引き起こされたと思われる。また、相対的に制限が多い中国語の自動詞受身文を構成する自動詞は単音節動詞・結果補語を伴う自動詞・成語・「被 XX」構造自動詞という四つのグループに分けられる。

一方、中国語自動詞受身文の和訳において、直接に翻訳して日本語の受身文  の訳文もあれば、能動文の訳文もある。「被 XX」構造の訳文には、一般的に、「と伝えられた」が述語動詞の後に付加される。

キーワード:自動詞受身文;被;受動者;認知言語学;和訳

image.png

上一篇:关于中日颜色词“黑”的比较研究_日语论文
下一篇:近十年来外来语种类的分析_日语论文
相关文章推荐: