以サ变动词词干为中心的中日同形词研究-以《新编日语》为对象_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10788 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-03
文章简介: 加入收藏

サ変動詞語幹を中心とする中日同形語に関する研究―『新編日語』を対象に_日语论文

摘要

中国和日本两国一衣带水,文化交流源远流长,从很早开始两国都使用汉字, 因此,在两国的语言中存在着大量的中日同形词。这对中国的日语学习者来说,某种程度上有助于他们学习及理解日语,但与此同时,由于母语是汉语的关系,往往会望文生义,从而产生误解和误用。所以不管是对中国还日本,中日同形词都是一个值得研究的课题,不仅有助于中日两国的语言教学,还有益于中日两国的文化交流。

本论文以サ变动词词干为中心,在先行研究的基础上对《新编日语》四册书中的同形词进行研究分析。首先,从教科书的单词索引中抽取 250 个以サ变动词词干为中心的中日同形词把这些词按照字形上完全相同(93 个)、字形有一点变化(157 个)、意思上同形同义词(214 个)、同形异义词(8 个)、同形类义词(28 个)进行分类并举了一些例子来分析在中日两国这些词的异同。另外,还从同形词的误用表现的意思、词性、感情三个方面进行比较分析。通过对中日同形词的研究,进一步加深对中日同形词的理解同时希望学习日语的中国学生能够在学习日语时更关注这一类词,不要望文生义产生误解和误用。

关键词:中日同形词;サ变动词词干;新编日语;词义;误用分析

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 序論 2

1.1 先行研究 2

1.2 研究目的、内容及び研究意義 3

2 中日同形語の分類 5

2.1 表記からの分類 5

2.2 意味からの分類 6

3 誤用表現に対する分析 13

3.1 意味の相違から見る誤用表現 13

3.2 品詞の相違から見る誤用表現 14

3.3 感情評価の相違から見る誤用表現 14

おわりに 16

参考文献 17

謝辞 18

附録 19

上一篇:外来语对日语的影响_日语论文
下一篇:中日亲属用语的比较_日语论文
相关文章推荐: