功能对等翻译理论下的芥川作品汉译对比研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13278 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-05
文章简介: 加入收藏

「機能的対価」翻訳理論を元に芥川龍之介の作品における漢訳の比較と研究―『羅生門』の和文中訳を中心に_日语论文

摘要

目前,国内对《罗生门》的译本研究多局限于译者个人风格的比较,且大多是将鲁迅和林少华的译本进行比较。虽然也有将楼适夷和文洁若译本比较的先行研究,但却很少运用“功能对等”翻译理论对译本进行理论层面的分析。

本文选取楼适夷和文洁若的《罗生门》汉译本,在“功能对等”翻译理论的指导下对比分析。

第一章是研究背景,介绍《罗生门》相关的先行研究,奈达的“功能对等”翻译理论相关的研究,以及本论文的研究目的和意义。

第二章从词语角度比较译本的不同。分别从连体修饰语和连用修饰语两个方面,选取具有代表性的例子。在功能对等理论的指导下,从词语的基本意义和语境意义分析译本,并总结楼适夷和文洁若各自的优缺点。

第三章从句子角度比较译本的不同。分别从语序,增译,语态调整三个方面,选取代表性的例子进行比较,并总结楼适夷和文洁若在句子调整方面各自的特征。

综上所述,本论文在“功能对等”翻译理论的指导下,分析译者的优缺点及特征并得出结论。旨在为中国读者选择译本,理解原文意思提供参考。

关键词:芥川龙之介  汉译本  “功能对等”  文学翻译

目次

摘要

要旨

はじめに 1

第1章  研究背景 2

1.1  先行研究 2

1.2  研究理論 4

1.3  研究の目的と意義 5

第2章  語彙から訳文の比較 7

2.1  連体修飾語の翻訳 7

2.2  連用修飾語の翻訳 8

2.3  まとめ 9

第3章  句から訳本の比較 13

3.1  語順の調整 13

3.2 増加翻訳 14

3.3 ボイスを変える調整 15

3.4  まとめ 15

終わりに 17

謝辞 18

例文出典 19

参考文献 19


上一篇:副词「どうも」的用法考察[日语论文]
下一篇:日本人“鬼”的意向研究-以谚语为中心[日语论文]
相关文章推荐: