从功能对等角度分析中国现代诗歌的翻译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8431 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-20
文章简介: 加入收藏

翻訳等価論から分析する中国現代詩の翻訳_日语论文

摘要

诗歌作为一种独特的文化载体,可以促进与各国之间的文化交流,因此诗歌的翻译直接影响了文化的传播。随着翻译活动的发展,翻译理论也层出不穷。美国现代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)是西方语言学翻译理论学的先驱,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。本论文将基于奈达的功能对等理论,对中国现代诗歌的日语翻译的各特征进行分析,明确翻译对等理论的有效性。具体而言,本文将基于奈达的翻译理论,从意思对等和形式对等两个方面,对中国现代诗歌的日语翻译进行分析,进行翻译批判,揭示存在的问题。通过研究发现,中国现代诗歌已经有了大量日语翻译,其中也有不少可称为杰作的作品,但是也存在未对节奏、押韵等形式进行翻译,导致形式中所包含的意义无法传达的情况。今后在进行日语翻译时,应针对诗歌的特点,从意义和形式两方面着手,提高译文品质。

关键词:  中国现代诗歌;日语翻译;奈达;动态对等;功能对等

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1中国現代詩の特徴とその日本語翻訳 2

1.1中国現代詩歌の特徴 2

1.2中国現代詩の日本語翻訳 2

2 ナイダの翻訳等価論 4

3翻訳等価論から見た中国現代詩訳本の分析 5

3.1意味的等価から分析 5

3.2形式的等価から分析 7

おわりに 10

参考文献 11

謝辞 12

上一篇:2016年中日网络用语的比较研究[日语论文]
下一篇:从俳句的季语看日本人的季节感[日语论文]
相关文章推荐: