中日流行语的造词规则及翻译方法研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10588 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-26
文章简介: 加入收藏

中日における流行語造語規則及び翻訳方法に関する考察[日语论文]

摘要:流行语一般以幽默诙谐的方式来反映社会热点问题,容易唤起大众的共鸣,并且在民众的口口言说之间无形中拉近了人们的距离,缓解了人们的精神压力。此外,流行语还大大丰富了该国的语言的词汇量及表达形式,是语言随着社会发展而不断变化的典型体现。

无论是在中国还是日本,流行语作为一种新文化不断受到关注,流行语的造词和传播也越发盛行。“流行语”具有时代性、简单明了性。本论文以“中日流行语”为切入点,以分析流行语的造词规则,探究中日流行语的翻译方法为目的展开研究。流行语的互译方法的研究有助于加深对各时期的社会动态、思想变化和焦点问题的了解,促进两国文化的交流。

关键词:流行语;造词规则;翻译方法;文化交流

要旨:流行語は巧まざるユーモアに富んだ表現方式で注目を集めているネット問題を反映する。共感を引き起こし、民衆の口言説で人々の距離を短縮し、精神的ストレスを緩和する。そしてその国の言語や表現形式を豊富にする。言葉は社会の発展につれて、絶えずに変化する典型的な表現である。

中国でも日本でも、新文化の一端を担っている流行語に対する関心が次第に高まり、流 行語の造語と伝播もより一層盛んになっていった。流行語は簡単明瞭さで、時代性に富ん でいる。本論文は「中日における流行語」を切り口にし、「流行語」の造語規則を分析し、中日流行語の翻訳の研究を通じて、社会各時期の動き、思想の変わり、焦点問題の理解を 促し、両国間の文化交流を促すことを目的とする。

キーワード:流行語;造語規則;翻訳方法;文化交流

image.png

上一篇:关于日本人交流中的非语言行为[日语论文]
下一篇:「きっと」和「かならず」的比较研究[日语论文]
相关文章推荐: