关于中日拟声拟态词的翻译比较研究-以《日语文学作品读解与翻译》为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10490 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-10-15
文章简介: 加入收藏

オノマトペにおける翻訳の中日比較研究―『文学作品による日本語の読解と翻訳』を例に[日语论文]

摘要

拟声词、拟态词词类的发达是日语的特点之一,同时对学习日语的外国人来说也很难。特别是构成动词的拟声拟态词在日常生活中经常用到。如果在日本的著作,杂志中,以及电视节目中见到了这些词语,会为正确的翻译而苦恼。作为外国人,经常为了该怎么样正确翻译拟声拟态词比较好而苦恼。本文,介绍日语拟声拟态词的性质和特征。通过一部作品,举例其中的拟声拟态词,进行中日翻译比较,找出理想的翻译方法。

关键字:拟声拟态词;性质;特征;翻译;比较;方法

要旨

発達するオトマトペは日本語の特徴の一つである。日本語を勉強する外国人にとって、かなり難しい。日本の著作、雑誌またテレビやドラマを見れば、正確に翻訳するのは困る。日中交流のによって、日本のいっぱいな文学作品が輸入いられる。外国人として、どうやって正しい翻訳するのはいいとよく困る。本論では、オノマトペの性質と特徴を紹介した。一部の作品を通して、その中で、オノマトペについての例を挙げる。日中のオノマトペの翻訳を比較して、理想な翻訳方法を探っていきたい。

キーワード:オノマトペ;性質;特徴;翻訳;比較;方法

image.png

上一篇:关于外来语的接受与限制[日语论文]外来語の受容と規制について
下一篇:关于中日同素倒序词的比较研究-以日语能力一级词汇为研究对象[日语论文]
相关文章推荐: